‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 14
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 15
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 13
اقْرَأْ كِتابَكَ كَفى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيباً
اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا
Iqra/ kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
بخوان نامه ات را امروز تو خود براي حساب کشيدن از خود بسنده اي
[و گوييم] كارنامه ات را بخوان، كه امروز حسابگرى خود تو براى خودت كافى است.
(خطاب ميشود) نامه اعمالت را بخوان (و حساب خود را بدان) امروز تو خود براى رسيدگى بحساب خويش كافى هستى.
[به او می گویند:] کتاب خود را بخوان، کافی است که امروز خودت بر خود حسابگر باشی.
بخوان نامه خود را بس است تو خود امروز بر خويشتن حسابگر باشى
«نامهات را بخوان؛ كافى است كه امروز خودت حسابرس خود باشى.»
– نامهات را بخوان كه كافى است امروز حسابگر خود باشى.
[مىگوييم] بخوان كتاب خويش را كه امروز نفس تو بر تو حساب كننده كافيست.
بخوان نامهات را بس است نفس تو امروز بر تو حساب كننده
[فرمان دهيم:] كارنامهات را بخوان. امروز نفس تو به عنوان حسابگر بر خودت كافى است
(و به او میگوییم:) کتابت را بخوان، کافی است که امروز، خود حسابگر خویش باشی!
[گوييم:] نامهات را بخوان، امروز تو بر خود حسابرسى بسندهاى.
بخوان نامهات را بس است نفس تو امروز بر تو حساب كننده
بخوان نامه خويش را تو خود بس باشى امروز بر خويشتن حسابگر
تو خود کتاب اعمالت را بخوان (و بنگر تا در دنیا چه کردهای) که تو خود تنها برای رسیدگی به حساب خویش کافی هستی.
پرونده خود را بخوان. امروز تو براي رسيدگي به حساب خود كافي هستي.
(He is told): «Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating.»
(It will be said to him): «Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day.»
‹Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.›
[and he will be told:] «Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!»
Lees uw boek, (zullen de engelen dan tot hem zeggen), uwe ziel zal heden eene voldoende rekening tegen u opmaken.
Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today.
[Gli sarà detto: ] » Leggi il tuo scritto: oggi sarai il contabile di te stesso».
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя.
Читай свой свиток! Сегодня ты сам разберешься: достаточно пересчитать [свои деяния на земле].
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
‹Read thy book, thou art accountant enough against thyself today!›
«Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter.»
‹Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you. ‹
«Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day.»
Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.
#VALUE!
It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day.
It will be said to him, `Read thy book. Sufficient is thy own soul as a reckoner against thee this day.›
«Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich.»
(И прозвучит): ■ «Прочти же книгу (дел) твоих! ■ Тебе достаточно в самом себе ■ Составить счет (грехов для воздаянья)!»
Гамәлләрең язылган китабыңны укыгыл! Менә бүген үз-үзеңне хисап итәргә шул гамәл дәфтәрең җитәдер. «Гамәл дәфтәреңә карагач, үзеңне танырсың һәм кайда барачагыңны да белерсең!»
(کہا جائے گا کہ) اپنی کتاب پڑھ لے۔ تو آج اپنا آپ ہی محاسب کافی ہے
(اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے،
‹