سوره الإسراء (17) آیه 13

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 13

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 14
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 12

عربی

وَ كُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَ نُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ كِتاباً يَلْقاهُ مَنْشُوراً

بدون حرکات عربی

و كلّ إنسان ألزمناه طائره في عنقه و نخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا

خوانش

Wakulla insanin alzamnahu ta-irahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran

آیتی

کردار نيک و بد هر انساني را چون طوقي به گردنش آويخته ايم و در روزقيامت براي او نامه اي گشاده بيرون آوريم تا در آن بنگرد

خرمشاهی

و سرنوشت هر انسانى را به گردن خود او پيوسته ايم، و روز قيامت كارنامه اى براى او بيرون مى آوريم كه آن را بازگشوده مى يابد.

کاویانپور

نامه اعمال هر آدمى در گردنش آويخته است. روز قيامت آن را بصورت نوشته‏اى در مى‏آوريم تا اوراق آن را آشكارا ببينند.

انصاریان

و عمل هر انسانی را برای همیشه ملازم او نموده ایم، و روز قیامت نوشته ای را [که کتاب عمل اوست] برای او بیرون می آوریم که آن را پیش رویش گشوده می بیند.

سراج

و هر آدمى را لازم گردانيديم كردار (نيك و بد) او را در گردنش (كه از او جدا نشود) و بيرون آوريم براى هر آدمى روز رستاخيز نوشته‏اى كه ببيند آنرا گشاده

فولادوند

و كارنامه هر انسانى را به گردن او بسته‏ايم، و روز قيامت براى او نامه‏اى كه آن را گشاده مى‏بيند بيرون مى‏آوريم.

پورجوادی

اعمال هر انسانى را به گردنش آويزيم و روز قيامت نامه‏اى كه آن را سرگشاده خواهد ديد براى او بيرون آوريم:

حلبی

و نامه عمل هر انسانى را در گردن او بياويزيم و روز قيامت كتابى براى او بدر آوريم كه گشوده‏اش ببيند.

اشرفی

و هر انسانى را ملازم گردانيديم نامه عملش را در گردنش و بيرون آوريم براى او روز قيامت نامه كه خواهد ديد آنرا گشوده

خوشابر مسعود انصاري

و كردار انسان را [خير يا شرّ] به گردن او بسته‏ايم. و روز قيامت كتابى را براى او بيرون آريم كه آن را باز گشوده بيند

مکارم

و هر انسانی، اعمالش را بر گردنش آویخته‌ایم؛ و روز قیامت، کتابی برای او بیرون می‌آوریم که آن را در برابر خود، گشوده می‌بیند! (این همان نامه اعمال اوست!)

مجتبوی

و [سرنوشت‏] كردار هر انسانى را در گردنش بسته‏ايم و روز رستاخيز براى او نوشته‏اى بيرون آوريم كه آن را گشوده ببيند

مصباح زاده

و هر انسانى را ملازم گردانيديم نامه عملش را در گردنش و بيرون آوريم براى او روز قيامت نامه كه خواهد ديد آنرا گشوده

معزی

و هر انسانى را افكنديم نامه او را به گردنش و برون آريم برايش روز قيامت نامه اى كه بيابدش گشوده

قمشه ای

و ما مقدرات و نتیجه اعمال هر انسانی را طوق گردن او ساختیم (که ملازم و قرین همیشگی او باشد) و روز قیامت کتابی (که نامه اعمال اوست) بر او بیرون آریم در حالی که آن نامه چنان باز باشد که همه اوراق آن را یک مرتبه ملاحظه کند.

رشاد خليفه

ما سرنوشت هر انساني را ضبط کرده ايم؛ آن به گردنش آويخته شده است. روز رستاخيز پرونده اي به دست او مي دهيم که قابل دسترسي است.

Literal

And every human/mankind We obliged/compelled him his action/anger in his neck (made himresponsible), and We bring out/make emerge for him (on) the Resurrection Day a Book/judgment he finds it spread/publicized .

Al-Hilali Khan

And We have fastened every mans deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.

Arthur John Arberry

And every man — We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.

Asad

And every human being’s destiny have We tied to his neck;». and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open;

Dr. Salomo Keyzer

Het noodlot van iederen mensch hebben wij om zijn hals bevestigd, en op den dag der opstanding zullen wij hem een boek toonen, waarin zijne daden zijn vermeld en dat hem geopend zal worden aangeboden.

Free Minds

And We have attached to every person’s neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.

Hamza Roberto Piccardo

Al collo di ogni uomo abbiamo attaccato il suo destino e nel Giorno della Resurrezione gli mostreremo uno scritto che vedrà dispiegato.

Hilali Khan

And We have fastened every mans deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.

Kuliev E.

Каждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой.

M.-N.O. Osmanov

Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка [и скажем]:

Mohammad Habib Shakir

And We have made every man’s actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.

Palmer

And every man’s augury have we fastened on his neck; and we will bring forth for him on the resurrection day a book offered to him wide open.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:

Qaribullah

And to every human ? We have fastened to him his bird of deeds upon his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth to him a book spread open wide.

QXP

All deeds of the humans are instantly recorded on their «Self», as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection.

Reshad Khalifa

We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.

Rodwell

And every man’s fate have we fastened about his neck: and on the day of resurrection will we bring forth to him a book which shall be proffered to him wide open:

Sale

The fate of every man have we bound about his neck; and we will produce unto him, on the day of resurrection, a book wherein his actions shall be recorded:

Sher Ali

And every man’s work have WE fasten to his neck; and on the Day of Resurrection WE shall bring out for him a book which he will find wide open.

Unknown German

Und einem jeden Menschen haben Wir seine Werke an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch vorlegen, das er entsiegelt finden wird.

V. Porokhova

Мы к шее человека прикрепили ■ Птицу (предвестия добра и зла) ■ И выявим ему в День Воскресенья книгу (его дел), ■ Которую открытой он увидит.

Yakub Ibn Nugman

Вә һәр кешенең эшләгән эшләрен үз муенына чорнап куйдык, вә кыямәт көнне һәр кешегә үзенең гамәлләре язылган китабын бирербез, китабы ачык хәлендә аңа юлыгыр.

جالندہری

اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کو (بہ صورت کتاب) اس کے گلے میں لٹکا دیا ہے۔ اور قیامت کے روز (وہ) کتاب اسے نکال دکھائیں گے جسے وہ کھلا ہوا دیکھے گا

طاہرالقادری

اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.