سوره الإسراء (17) آیه 18

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 18

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 19
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 17

عربی

مَنْ كانَ يُرِيدُ الْعاجِلَةَ عَجَّلْنا لَهُ فِيها ما نَشاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاها مَذْمُوماً مَدْحُوراً

بدون حرکات عربی

من كان يريد العاجلة عجّلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثمّ جعلنا له جهنّم يصلاها مذموما مدحورا

خوانش

Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

آیتی

هر کس که خواهان اين جهان باشد هر چه بخواهد زودش ارزاني داريم ، آنگاه ، جهنم را جايگاه او سازيم تا نکوهيده و مردود بدان در افتد

خرمشاهی

هر كس بهره زودياب [دنيوى] بخواهد، براى هر كس كه بخواهيم و هر چه بخواهيم، در آن پيش اندازيم، سپس جهنم را براى او مقرر مى داريم كه نكوهيده و مطرود به آن درآيد.

کاویانپور

هر كس متاع دنياى زودگذر را بخواهد، آنچه را كه ما بخواهيم در دنيا به او ميدهيم و بعد دوزخ را نصيب او ميسازيم تا با خوارى و مطرود در آتش در آيد.

انصاریان

هر کس [همواره] دنیای زودگذر را بخواهد [چنین نیست که هر چه بخواهد بیابد بلکه] هر چه را ما برای هر که بخواهیم، به سرعت در همین دنیا به او عطا می کنیم، آن گاه دوزخ را در حالی که نکوهیده و رانده شده از رحمت خدا وارد آن می شود، برای او قرار می دهیم.

سراج

هر كه خواهد (لذت) جهان شتابنده را بزودى دهيم بدو در دنيا آنچه مى‏خواهيم براى كسى كه خواهيم (از دنيا طلبان) پس بگردانيم براى او دوزخ را درآيد بدوزخ در حالى كه نكوهيده و رانده شده باشد

فولادوند

هر كس خواهان [دنياى‏] زودگذر است، به زودى هر كه را خواهيم [نصيبى‏] از آن مى‏دهيم، آنگاه جهنم را كه در آن خوار و رانده داخل خواهد شد، براى او مقرر مى‏داريم.

پورجوادی

هر كس دنياى زودگذر را بخواهد همان اندازه كه اراده كنيم به او خواهيم داد، آن گاه دوزخ را بر او مقرر خواهيم كرد كه نكوهيده و مردود در آتش سوزان آن درآيد

حلبی

هر كس كه [نعمت‏هاى‏] اين جهان را بخواهد تعجيل كنيم براى [رسانيدن آنها به‏] او در آن آنچه را كه خواهيم براى آن كس كه بخواهيم [برسانيم‏]، سپس دوزخ را براى او مقرر كنيم تا او را بسوزاند در حالى كه نكوهيده رانده [باشد].

اشرفی

كسى كه خواهد آن شتابنده را تعجيل ميكنيم براى او در آن آنچه ميخواهيم از براى كسى را ميخواهيم پس ميگردانيم برايش دوزخ را كه در شود در آن نكوهش كرده شد رانده شده

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه [آسايش‏] زودرس [دنيا] را بخواهد، در آن به او هر چه خواهيم براى هر آن كسى كه مى‏خواهيم، به شتاب مى‏دهيم، سپس جهنم را برايش مقرّر مى‏كنيم كه نكوهش شده مطرود به آن در مى‏آيد

مکارم

آن کس که (تنها) زندگی زودگذر (دنیا) را می‌طلبد، آن مقدار از آن را که بخواهیم -و به هر کس اراده کنیم- می‌دهیم؛ سپس دوزخ را برای او قرار خواهیم داد، که در آتش سوزانش می‌سوزد در حالی که نکوهیده و رانده (درگاه خدا) است.

مجتبوی

هر كه [زندگانى‏] اين جهان شتافته و زودگذر را خواهد- و از آخرت رويگردان باشد-، هر چه بخواهيم [و] براى هر كه بخواهيم در اينجا زودش بدهيم، سپس دوزخ را برايش قرار دهيم كه نكوهيده و به خوارى رانده شده در آنجا در آيد- يا به آتش آن بسوزد-.

مصباح زاده

كسى كه خواهد آن شتابنده را تعجيل ميكنيم براى او در آن آنچه ميخواهيم از براى كسى كه ميخواهيم پس ميگردانيم برايش دوزخ را كه در شود در آن نكوهش كرده شد رانده شده

معزی

آنكو زندگانى شتابان را خواهد بشتابيم برايش در آن آنچه را خواهيم براى هر كه خواهيم سپس گذاريم برايش دوزخ را بچشدش نكوهيده رانده

قمشه ای

هر کس متاع عاجل و زودگذر دنیا را طالب است متاع دنیا را به او می‌دهیم (لیکن باز) به هر که خواهیم و هر چه مشیّت ازلی ما باشد، سپس (در عالم آخرت به کیفر کردارش) دوزخ را نصیب او کنیم که با نکوهش و مردودی به جهنم درآید.

رشاد خليفه

هر كس اين زندگي زودگذر را انتخاب كند و به آن اولويت دهد، ما فوراً هر آنچه را كه تصميم بگيريم به او خواهيم داد، سپس او را به جهنم محكوم مي كنيم، جايي كه تا ابد زجر مي كشد، حقير و شكست خورده.

Literal

Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly , expelled/driven away .

Al-Hilali Khan

Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allahs Mercy).

Arthur John Arberry

Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.

Asad

Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell;› which he will have to endure disgraced and disowned!

Dr. Salomo Keyzer

Hem die dit voorbijgaande leven heeft gekozen, zullen wij in deze wereld spoedig geven wat ons behaagt; daarna hebben wij de hel voor zijn verblijf bereid; daar zal hij verbrand worden, bedekt met schande en beroofd van alle genade.

Free Minds

Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a chi desidera il caduco, Ci affrettiamo a dare quello che vogliamo a chi vogliamo, quindi lo destiniamo all’Inferno che dovrà subire, bandito e reietto.

Hilali Khan

Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allahs Mercy).

Kuliev E.

Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным.

M.-N.O. Osmanov

Тем, кому Мы желали – из стремившихся к [благам] преходящей жизни, – Мы тотчас даровали то, что Нам было угодно. А уж потом Мы предоставим ему [место] в аду, где он будет поверженным и презренным.

Mohammad Habib Shakir

Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.

Palmer

Whoso is desirous of this life that hastens away, we will hasten on for him therein what we please,- for whom we please. Then we will make hell for him to broil in – despised and outcast.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak.

Qaribullah

For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected.

QXP

Those who fall for quick gains of life that hastens away, (disregarding the Eternal Values and the Hereafter), We hasten for them according to Our Laws indiscriminately. (But, since they have not invested in the Hereafter) We have appointed for them Hell; they will endure its heat, disgraced, rejected. (2:200), (11:15-16).

Reshad Khalifa

Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.

Rodwell

Whoso chooseth this quickly passing life, quickly will we bestow therein that which we please – even on him we choose; afterward we will appoint hell for him, in which he shall burn – disgraced, outcast:

Sale

Whosoever chooseth this transitory life, We will bestow on him therein before hand that which We please; on him, namely, whom We please: Afterwards will We appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy.

Sher Ali

Whoso desires the present life, WE hasten for him therein of its provision what WE will – for such of them as WE please; then WE appoint Hell for him; he shall burn therein condemned and rejected.

Unknown German

Wer das Irdische begehrt, schnell bereiten Wir ihm darin das, was Wir wollen, dem, der Uns beliebt; danach haben Wir die Hölle für ihn bestimmt; da wird er eingehen, verdammt und verstoßen.

V. Porokhova

Кто хочет мимолетных (благ) сей жизни, ■ Тому Мы в ней спешим доставить то, ■ Что Мы угодою Своей ■ Дадим тому, кому желаем. ■ Потом ему назначен (Нами) Ад, ■ Чтоб в нем горел он, порицаемый и жалкий.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер кеше дөньяны гына теләп, дөнья кирәген ашыктырса, Без дә ашыктырырбыз дөнья кирәген алардан үзебез теләгән кешегә үзебез теләгән хәтле, соңра аны җәһәннәмлек кыйлырбыз, ул кеше керер анда һәлак булганы вә үз-үзенә ләгънәт әйтеп хур булганы хәлдә.

جالندہری

جو شخص دنیا (کی آسودگی) کا خواہشمند ہو تو ہم اس میں سے جسے چاہتے ہیں اور جتنا چاہتے ہیں جلد دے دیتے ہیں۔ پھر اس کے لئے جہنم کو (ٹھکانا) مقرر کر رکھا ہے۔ جس میں وہ نفرین سن کر اور (درگاہ خدا سے) راندہ ہو کر داخل ہوگا

طاہرالقادری

جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.