سوره الإسراء (17) آیه 19

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 19

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 20
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 18

عربی

وَ مَنْ أَرادَ الآْخِرَةَ وَ سَعى لَها سَعْيَها وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ كانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً

بدون حرکات عربی

و من أراد الآخرة و سعى لها سعيها و هو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا

خوانش

Waman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran

آیتی

و هر که خواهان آخرت باشد و در طلب آن سعي کند و مؤمن باشد ، جزاي سعيش داده خواهد شد

خرمشاهی

و هر كس آخرت را بخواهد و چنانكه بايد در راه آن بكوشد و مؤمن باشد، اينانند كه سعيشان مشكور است.

کاویانپور

و هر كس خواهان آخرت باشد و در آن راه كوشش بسيار كند و اهل ايمان باشد، از سعى و كوشش آنان قدردانى بعمل ميآيد.

انصاریان

و کسانی که آخرت را در حالی که مؤمن هستند بخواهند و با تلاشی کامل [و خالصانه] برای [به دست آوردن] آن تلاش کنند، پس تلاششان به نیکی مقبول افتد [و به آن پاداششان دهند.]

سراج

و هر كه خواهد آخرت را و بكوشد براى آن كوشيدنى كه سزاوار آخرت است در حاليكه او مؤمن باشد آن گروه كوشششان پسنديده است

فولادوند

و هر كس خواهان آخرت است و نهايت كوشش را براى آن بكند و مؤمن باشد، آنانند كه تلاش آنها مورد حق‏شناسى واقع خواهد شد.

پورجوادی

و پاداش كوشش آن كس كه طالب سراى آخرت باشد و سعى و كوشش خود را به كار برد و مؤمن باشد داده خواهد شد.

حلبی

و هر كس آخرت را خواهد و سعى خود را بانجام رساند و او مؤمن باشد، پس ايشانند كه سعى ايشان مشكور باشد.

اشرفی

و كسيكه خواست آخرت را و كوشش كرد براى آن كوشش خود را و او مؤمن است پس آنها باشد سعيشان مقبول

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه [پاداش‏] آن جهانى بخواهد و [چنان كه سزاوار] تلاش آن است برايش در حالى كه مؤمن باشد تلاش كند، اينان سعى‏شان مشكور است

مکارم

و آن کس که سرای آخرت را بطلبد، و برای آن سعی و کوشش کند -در حالی که ایمان داشته باشد- سعی و تلاش او، (از سوی خدا) پاداش داده خواهد شد.

مجتبوی

و هر كه [زندگانى‏] آن جهان خواهد و براى آن كوششى در خور آن كند و مؤمن باشد، پس كوشش آنان سپاس داشته خواهد بود.

مصباح زاده

و كسى كه خواست آخرت را و كوشش كرد براى آن كوشش خود را و او مؤمن است پس آنها باشد سعيشان مقبول

معزی

و آنكو خواهد آخرت را و بكوشد براى آن كوشش آن را حالى كه او است مؤمن پس آنان بوده است كوشش ايشان سپاس گزارده

قمشه ای

و هر که طالب حیات آخرت باشد و برای آن به قدر لزوم و طاقت بکوشد البته به شرط ایمان (به خدا) سعی چنین کسانی مقبول و مأجور خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه آخرت را برگزينند و به آن اولويت دهند و پرهيزكارانه عمل كنند، در حالي كه ايمان داشته باشند، از كوشش آنها قدرداني خواهد شد.

Literal

And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked.

Al-Hilali Khan

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).

Arthur John Arberry

And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer — those, their striving shall be thanked.

Asad

But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withaP› -they are the ones whose striving finds favour [with God]!

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die het volgende leven kiest en daarheen zijne pogingen doet strekken, terwijl hij een waar geloovige is, diens pogingen zullen den Heer aangenaam zijn.

Free Minds

And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto invece a chi vuole l’altra vita, sforzandosi a tal fine ed è credente… il loro sforzo sarà accetto.

Hilali Khan

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).

Kuliev E.

А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.

M.-N.O. Osmanov

И будут вознаграждены старания тех, кто возлюбит будущую жизнь, радеет во имя нее и верует.

Mohammad Habib Shakir

And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

Palmer

But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer – these, their striving shall be gratefully received.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.

Qaribullah

Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.

QXP

And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).

Reshad Khalifa

As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.

Rodwell

But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer, – these! their striving shall be grateful to God:

Sale

But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.

Sher Ali

And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer – these are the ones whose striving shall be duly appreciated.

Unknown German

Wer aber das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist – derer Streben wird belohnt werden.

V. Porokhova

А те, кто ищет (вечность) будущего мира ■ И с должным тщанием к нему стремится, ■ Предавшись (Богу всей душой), – ■ Они есть те, усердие которых ■ С благодарением приемлет (Бог)!

Yakub Ibn Nugman

Вә бер кеше ахирәтне теләп, ахирәт өчен тырышса, аларның ахирәт өчен тырышулары җәннәт нигъмәтләре белән түләнер, иманнары һәм диннәре дә дөрес булып тырышулары да камил булганы өчен.

جالندہری

اور جو شخص آخرت کا خواستگار ہوا اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی اسے لائق ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش ٹھکانے لگتی ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.