‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 19
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 20
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 18
وَ مَنْ أَرادَ الآْخِرَةَ وَ سَعى لَها سَعْيَها وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ كانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً
و من أراد الآخرة و سعى لها سعيها و هو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا
Waman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran
و هر که خواهان آخرت باشد و در طلب آن سعي کند و مؤمن باشد ، جزاي سعيش داده خواهد شد
و هر كس آخرت را بخواهد و چنانكه بايد در راه آن بكوشد و مؤمن باشد، اينانند كه سعيشان مشكور است.
و هر كس خواهان آخرت باشد و در آن راه كوشش بسيار كند و اهل ايمان باشد، از سعى و كوشش آنان قدردانى بعمل ميآيد.
و کسانی که آخرت را در حالی که مؤمن هستند بخواهند و با تلاشی کامل [و خالصانه] برای [به دست آوردن] آن تلاش کنند، پس تلاششان به نیکی مقبول افتد [و به آن پاداششان دهند.]
و هر كه خواهد آخرت را و بكوشد براى آن كوشيدنى كه سزاوار آخرت است در حاليكه او مؤمن باشد آن گروه كوشششان پسنديده است
و هر كس خواهان آخرت است و نهايت كوشش را براى آن بكند و مؤمن باشد، آنانند كه تلاش آنها مورد حقشناسى واقع خواهد شد.
و پاداش كوشش آن كس كه طالب سراى آخرت باشد و سعى و كوشش خود را به كار برد و مؤمن باشد داده خواهد شد.
و هر كس آخرت را خواهد و سعى خود را بانجام رساند و او مؤمن باشد، پس ايشانند كه سعى ايشان مشكور باشد.
و كسيكه خواست آخرت را و كوشش كرد براى آن كوشش خود را و او مؤمن است پس آنها باشد سعيشان مقبول
و هر كس كه [پاداش] آن جهانى بخواهد و [چنان كه سزاوار] تلاش آن است برايش در حالى كه مؤمن باشد تلاش كند، اينان سعىشان مشكور است
و آن کس که سرای آخرت را بطلبد، و برای آن سعی و کوشش کند -در حالی که ایمان داشته باشد- سعی و تلاش او، (از سوی خدا) پاداش داده خواهد شد.
و هر كه [زندگانى] آن جهان خواهد و براى آن كوششى در خور آن كند و مؤمن باشد، پس كوشش آنان سپاس داشته خواهد بود.
و كسى كه خواست آخرت را و كوشش كرد براى آن كوشش خود را و او مؤمن است پس آنها باشد سعيشان مقبول
و آنكو خواهد آخرت را و بكوشد براى آن كوشش آن را حالى كه او است مؤمن پس آنان بوده است كوشش ايشان سپاس گزارده
و هر که طالب حیات آخرت باشد و برای آن به قدر لزوم و طاقت بکوشد البته به شرط ایمان (به خدا) سعی چنین کسانی مقبول و مأجور خواهد بود.
و اما كساني كه آخرت را برگزينند و به آن اولويت دهند و پرهيزكارانه عمل كنند، در حالي كه ايمان داشته باشند، از كوشش آنها قدرداني خواهد شد.
And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked.
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer — those, their striving shall be thanked.
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withaP› -they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Maar hij die het volgende leven kiest en daarheen zijne pogingen doet strekken, terwijl hij een waar geloovige is, diens pogingen zullen den Heer aangenaam zijn.
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Quanto invece a chi vuole l’altra vita, sforzandosi a tal fine ed è credente… il loro sforzo sarà accetto.
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.
И будут вознаграждены старания тех, кто возлюбит будущую жизнь, радеет во имя нее и верует.
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer – these, their striving shall be gratefully received.
Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer, – these! their striving shall be grateful to God:
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.
And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer – these are the ones whose striving shall be duly appreciated.
Wer aber das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist – derer Streben wird belohnt werden.
А те, кто ищет (вечность) будущего мира ■ И с должным тщанием к нему стремится, ■ Предавшись (Богу всей душой), – ■ Они есть те, усердие которых ■ С благодарением приемлет (Бог)!
Вә бер кеше ахирәтне теләп, ахирәт өчен тырышса, аларның ахирәт өчен тырышулары җәннәт нигъмәтләре белән түләнер, иманнары һәм диннәре дә дөрес булып тырышулары да камил булганы өчен.
اور جو شخص آخرت کا خواستگار ہوا اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی اسے لائق ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش ٹھکانے لگتی ہے
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی،
‹