سوره الإسراء (17) آیه 20

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 20

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 21
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 19

عربی

كُلاًّ نُمِدُّ هؤُلاءِ وَ هَؤُلاءِ مِنْ عَطاءِ رَبِّكَ وَ ما كانَ عَطاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً

بدون حرکات عربی

كلاّ نمدّ هؤلاء و هؤلاء من عطاء ربّك و ما كان عطاء ربّك محظورا

خوانش

Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran

آیتی

همه را ، چه آن گروه را و چه اين گروه را ، از عطاي پروردگارت پي در پي خواهيم داد ، زيرا عطاي پروردگارت را از کسي باز ندارند

خرمشاهی

هر يك از آنان و اينان را از عطاى پروردگارت بهره مى رسانيم و عطاى پروردگارت ممنوع نيست.

کاویانپور

ما به هر دو گروه (دنيا طلبان و آخرت خواهان) از عطاياى خود كمك خواهيم كرد. عطاياى پروردگار تو از هيچكس (اعم از مؤمن و كافر، قوى و ضعيف، كوچك و بزرگ، دانا و نادان) منع نشده است (و هيچكس از نعمتهاى خداى تعالى محروم و بى‏نصيب نخواهد ماند)

انصاریان

هر یک از دو گروه دنیا طلب و آخرت خواه را [در این دنیا] از عطای پروردگارت یاری دهیم، وعطای پروردگارت [در این دنیا از کسی] ممنوع شدنی نیست.

سراج

هر يك از دو گروه (طالب دنيا و جوينده آخرت) را مدد كنيم آنگروه و اين گروه را از عطاى پروردگار تو و نيست عطاى پروردگارت بازداشته

فولادوند

هر دو [دسته:] اينان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مى‏بخشيم، و عطاى پروردگارت [از كسى‏] منع نشده است.

پورجوادی

و هر يك از اين دو گروه را به عطاى پروردگارت كمك خواهيم داد و هرگز كسى از عطاى پروردگارت محروم نخواهد بود.

حلبی

همه را مدد رسانيم اينان را و آنان را از عطاى پروردگارت، و عطاى پروردگار تو باز داشته [و بريده‏] نباشد.

اشرفی

هر يك را مدد ميكنيم آنها را و اينها را از بخشش پروردگار تو و نباشد بخشش پروردگار تو بازداشته شده

خوشابر مسعود انصاري

و پياپى به هر يك از اينان و آنان را بخشش پروردگارت مى‏دهيم و بخشش پروردگارت، ممنوع [از تصرّف‏] نيست

مکارم

هر یک از این دو گروه را از عطای پروردگارت، بهره و کمک می‌دهیم؛ و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) منع نشده است.

مجتبوی

همه را، اين گروه را و آن گروه را، از دهش پروردگارت مدد رسانيم، و دهش پروردگارت [از كسى‏] باز داشته نيست.

مصباح زاده

هر يك را مدد ميكنيم آنها را و اينها را از بخشش پروردگار تو و نباشد بخشش پروردگار تو باز داشته شده

معزی

هر يك را كمك دهيم اينان و آنان را از بخشش پروردگار تو و نيست بخشش پروردگار تو بازداشته

قمشه ای

و ما به هر دو فرقه (از دنیا طلبان و آخرت طلبان) به لطف پروردگارت مدد خواهیم داد، که لطف و عطای پروردگار تو از هیچ‌کس دریغ نخواهد شد.

رشاد خليفه

ما براي هر يك از آنها روزي فراهم مي كنيم؛ ما نعمت هاي پروردگارت را به آنان و اينان، هر دو عطا مي كنيم. نعمت هاي پروردگارت بي پايان است.

Literal

Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord’s gift/grant, and your Lord’s gift/grant was not forbidden/restrained .

Al-Hilali Khan

To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.

Arthur John Arberry

Each We succour, these and those, from thy Lord’s gift; and thy Lord’s gift is not confined.

Asad

All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer’s gifts, since thy Sustainer’s giving is never confined [to one kind of man].

Dr. Salomo Keyzer

Wij verleenen de gaven van uwen Heer aan dezen en aan genen; want Gods gaven zullen niemand worden geweigerd.

Free Minds

For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

Hamza Roberto Piccardo

Sosterremo con i doni del tuo Signore questi e quelli. I doni del tuoSignore non sono negati a nessuno.

Hilali Khan

To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.

Kuliev E.

Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары твоего Господа не являются запрещенными.

M.-N.O. Osmanov

И тех и других – всех – Мы наделяем [благами из] даров Господа твоего, и дары твоего Господа [, Мухаммад,] беспредельны.

Mohammad Habib Shakir

All do We aid– these as well as those– out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

Palmer

To all – these and those – will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.

Qaribullah

We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord’s gift is not restricted.

QXP

All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord’s gifts since your Lord’s giving is not confined. (42:20).

Reshad Khalifa

For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord’s bounties. Your Lord’s bounties are inexhaustible.

Rodwell

To all – both to these and those – will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied.

Sale

On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.

Sher Ali

To all WE render aid – to those as well as to these – a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted.

Unknown German

Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist unbeschränkt.

V. Porokhova

Прострем на всех Мы – тех и этих – ■ Дары Владыки твоего. ■ И никогда Господь твой никого ■ Не обделит щедротами Своими.

Yakub Ibn Nugman

Ахирәт өчен тырышучыга да һәм дөньяны гына кәсеп итүчегә дә дөньяда ризыкны бирәбез, дөньяда вакытта Раббыңның ризык бирүе һичкемнән туктатылмады.

جالندہری

ہم اُن کو اور ان کو سب کو تمہارے پروردگار کی بخشش سے مدد دیتے ہیں۔ اور تمہارے پروردگار کی بخشش (کسی سے) رکی ہوئی نہیں

طاہرالقادری

ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.