‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 20
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 21
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 19
كُلاًّ نُمِدُّ هؤُلاءِ وَ هَؤُلاءِ مِنْ عَطاءِ رَبِّكَ وَ ما كانَ عَطاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً
كلاّ نمدّ هؤلاء و هؤلاء من عطاء ربّك و ما كان عطاء ربّك محظورا
Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
همه را ، چه آن گروه را و چه اين گروه را ، از عطاي پروردگارت پي در پي خواهيم داد ، زيرا عطاي پروردگارت را از کسي باز ندارند
هر يك از آنان و اينان را از عطاى پروردگارت بهره مى رسانيم و عطاى پروردگارت ممنوع نيست.
ما به هر دو گروه (دنيا طلبان و آخرت خواهان) از عطاياى خود كمك خواهيم كرد. عطاياى پروردگار تو از هيچكس (اعم از مؤمن و كافر، قوى و ضعيف، كوچك و بزرگ، دانا و نادان) منع نشده است (و هيچكس از نعمتهاى خداى تعالى محروم و بىنصيب نخواهد ماند)
هر یک از دو گروه دنیا طلب و آخرت خواه را [در این دنیا] از عطای پروردگارت یاری دهیم، وعطای پروردگارت [در این دنیا از کسی] ممنوع شدنی نیست.
هر يك از دو گروه (طالب دنيا و جوينده آخرت) را مدد كنيم آنگروه و اين گروه را از عطاى پروردگار تو و نيست عطاى پروردگارت بازداشته
هر دو [دسته:] اينان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مىبخشيم، و عطاى پروردگارت [از كسى] منع نشده است.
و هر يك از اين دو گروه را به عطاى پروردگارت كمك خواهيم داد و هرگز كسى از عطاى پروردگارت محروم نخواهد بود.
همه را مدد رسانيم اينان را و آنان را از عطاى پروردگارت، و عطاى پروردگار تو باز داشته [و بريده] نباشد.
هر يك را مدد ميكنيم آنها را و اينها را از بخشش پروردگار تو و نباشد بخشش پروردگار تو بازداشته شده
و پياپى به هر يك از اينان و آنان را بخشش پروردگارت مىدهيم و بخشش پروردگارت، ممنوع [از تصرّف] نيست
هر یک از این دو گروه را از عطای پروردگارت، بهره و کمک میدهیم؛ و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) منع نشده است.
همه را، اين گروه را و آن گروه را، از دهش پروردگارت مدد رسانيم، و دهش پروردگارت [از كسى] باز داشته نيست.
هر يك را مدد ميكنيم آنها را و اينها را از بخشش پروردگار تو و نباشد بخشش پروردگار تو باز داشته شده
هر يك را كمك دهيم اينان و آنان را از بخشش پروردگار تو و نيست بخشش پروردگار تو بازداشته
و ما به هر دو فرقه (از دنیا طلبان و آخرت طلبان) به لطف پروردگارت مدد خواهیم داد، که لطف و عطای پروردگار تو از هیچکس دریغ نخواهد شد.
ما براي هر يك از آنها روزي فراهم مي كنيم؛ ما نعمت هاي پروردگارت را به آنان و اينان، هر دو عطا مي كنيم. نعمت هاي پروردگارت بي پايان است.
Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord’s gift/grant, and your Lord’s gift/grant was not forbidden/restrained .
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Each We succour, these and those, from thy Lord’s gift; and thy Lord’s gift is not confined.
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer’s gifts, since thy Sustainer’s giving is never confined [to one kind of man].
Wij verleenen de gaven van uwen Heer aan dezen en aan genen; want Gods gaven zullen niemand worden geweigerd.
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Sosterremo con i doni del tuo Signore questi e quelli. I doni del tuoSignore non sono negati a nessuno.
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары твоего Господа не являются запрещенными.
И тех и других – всех – Мы наделяем [благами из] даров Господа твоего, и дары твоего Господа [, Мухаммад,] беспредельны.
All do We aid– these as well as those– out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
To all – these and those – will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted.
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord’s gift is not restricted.
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord’s gifts since your Lord’s giving is not confined. (42:20).
For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord’s bounties. Your Lord’s bounties are inexhaustible.
To all – both to these and those – will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied.
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.
To all WE render aid – to those as well as to these – a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted.
Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist unbeschränkt.
Прострем на всех Мы – тех и этих – ■ Дары Владыки твоего. ■ И никогда Господь твой никого ■ Не обделит щедротами Своими.
Ахирәт өчен тырышучыга да һәм дөньяны гына кәсеп итүчегә дә дөньяда ризыкны бирәбез, дөньяда вакытта Раббыңның ризык бирүе һичкемнән туктатылмады.
ہم اُن کو اور ان کو سب کو تمہارے پروردگار کی بخشش سے مدد دیتے ہیں۔ اور تمہارے پروردگار کی بخشش (کسی سے) رکی ہوئی نہیں
ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے،
‹