‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 21
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 22
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 20
انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ لَلآْخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجاتٍ وَ أَكْبَرُ تَفْضِيلاً
انظر كيف فضّلنا بعضهم على بعض و للآخرة أكبر درجات و أكبر تفضيلا
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
بنگر که چگونه بعضيشان را بر بعضي ديگر برتري نهاده ايم و در آخرت ، درجات و برتريها ، برتر و بالاتر است
بنگر كه چگونه بعضى از آنان را بر بعضى [ديگر] برترى مى دهيم، و درجات آخرت بزرگتر و برتر است.
(يا پيامبر) توجه كن كه چگونه بعضى از مردم را (در دنيا) بر بعضى ديگر برترى بخشيديم و بزرگترين درجه و مقام و بزرگترين برترىها مخصوص آخرت است.
با تأمل بنگر چگونه برخی از آنان را بر برخی [در امور مادی و بهره های دنیایی] فزونی بخشیدیم، و همانا آخرت از نظر درجات برتر، و از جهت فزونی بیشتر است.
بنگر چگونه افزونى دادهايم برخى از ايشان را بر برخى ديگر و البته آخرت بزرگتر است از نظر پايهها و بزرگتر است از نظر افزونى دادن (بر يكديگر)
ببين چگونه بعضى از آنان را بر بعضى ديگر برترى دادهايم، و قطعاً درجات آخرت و برترى آن بزرگتر و بيشتر است.
بنگر چگونه بعضى را بر بعضى ديگر برترى داديم و درجات آخرت و برتريهايش از اينهم بيشتر است.
بنگر! كه چگونه برترى داديم برخى از ايشان را بر بعضى ديگر، و آخرت راست بزرگترين درجات و [از جهت] افزونى بزرگتر است.
بنگر چگونه افزونى داديم برخى از ايشانرا بر برخى و هر آينه آخرت بزرگتر است بمراتب و بزرگتر است از جهت افزونى دادن
بنگر چگونه برخى از آنان را بر برخى [ديگر] برترى داديم و بى گمان آخرت [به اعتبار] مراتب افزونتر و در افزوندهى بزرگتر است
ببین چگونه بعضی را (در دنیا بخاطر تلاششان) بر بعضی دیگر برتری بخشیدهایم؛ درجات آخرت و برتریهایش، از این هم بیشتر است!
بنگر كه چگونه [در دنيا] برخى از آنان- مردم- را بر برخى برترى و فزونى نهادهايم، و هر آينه درجات و پايههاى آن جهان بزرگتر و برتريهايش بيشتر و والاتر است.
بنگر چگونه افزونى داديم برخى از ايشان را بر برخى و هر آينه آخرت بزرگتر است بمراتب و بزرگتر است از جهت افزونى دادن
بنگر چگونه برترى داديم برخى از ايشان را بر برخى و همانا آخرت بزرگتر است در پايه ها و بزرگتر است در برترى دادن
بنگر تا ما چگونه (در دنیا) بعضی مردم را بر بعضی فضیلت و برتری بخشیدیم (تا بدانی که) البته مراتب آخرت بسیار بیش از درجات دنیاست و برتری خلایق بر یکدیگر به مراتب افزون از حد تصور است.
توجه كن چگونه (در اين دنيا) برخي از مردم را بر برخي ديگر برتري داديم. اين تفاوت ها در آخرت به مراتب بيشتر و بسيار چشمگيرتر است.
Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour.
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.›
Gedenk hoe wij sommigen hunner in welvaart en waardigheid hebben doen uitmunten; maar het volgende leven zal belangrijker zijn in graden van eer en van grootere uitnemendheid.
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Osserva come diamo ad alcuni eccellenza su altri; nell’Altra vita però, ci saranno livelli più elevati ed eccellenza maggiore.
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Посмотри, как одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Но Последняя жизнь, несомненно, выше по достоинству и преимуществу.
Посмотри, как одним [людям] Мы отдали предпочтение перед другими, – ведь будущая жизнь, несомненно, выше по достоинству и предпочтительнее.
See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference.
Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama âhiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir.
See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty.
Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence.
Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence.
Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.
Schau, wie Wir die einen von ihnen über die andern erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch größer sein an Rängen und größer an Auszeichnung.
Смотри, как Мы (уделом в этом мире) ■ Одних перед другими предпочли; ■ А ведь последняя обитель – ■ По степеням и превосходству больше.
Карагыл, ничек Без кешеләрне кайберләрен байлыкта артык кыйлдык, әмма ахирәт дәрәҗәләре дөнья дәрәҗәләреннән олугъ вә байлыгы да артыкдыр.
دیکھو ہم نے کس طرح بعض کو بعض پر فضیلت بخشی ہے۔ اور آخرت درجوں میں (دنیا سے) بہت برتر اور برتری میں کہیں بڑھ کر ہے
دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے،
‹