سوره الإسراء (17) آیه 21

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 21

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 22
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 20

عربی

انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ لَلآْخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجاتٍ وَ أَكْبَرُ تَفْضِيلاً

بدون حرکات عربی

انظر كيف فضّلنا بعضهم على بعض و للآخرة أكبر درجات و أكبر تفضيلا

خوانش

Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan

آیتی

بنگر که چگونه بعضيشان را بر بعضي ديگر برتري نهاده ايم و در آخرت ، درجات و برتريها ، برتر و بالاتر است

خرمشاهی

بنگر كه چگونه بعضى از آنان را بر بعضى [ديگر] برترى مى دهيم، و درجات آخرت بزرگتر و برتر است.

کاویانپور

(يا پيامبر) توجه كن كه چگونه بعضى از مردم را (در دنيا) بر بعضى ديگر برترى بخشيديم و بزرگترين درجه و مقام و بزرگترين برترى‏ها مخصوص آخرت است.

انصاریان

با تأمل بنگر چگونه برخی از آنان را بر برخی [در امور مادی و بهره های دنیایی] فزونی بخشیدیم، و همانا آخرت از نظر درجات برتر، و از جهت فزونی بیشتر است.

سراج

بنگر چگونه افزونى داده‏ايم برخى از ايشان را بر برخى ديگر و البته آخرت بزرگتر است از نظر پايه‏ها و بزرگتر است از نظر افزونى دادن (بر يكديگر)

فولادوند

ببين چگونه بعضى از آنان را بر بعضى ديگر برترى داده‏ايم، و قطعاً درجات آخرت و برترى آن بزرگتر و بيشتر است.

پورجوادی

بنگر چگونه بعضى را بر بعضى ديگر برترى داديم و درجات آخرت و برتريهايش از اينهم بيشتر است.

حلبی

بنگر! كه چگونه برترى داديم برخى از ايشان را بر بعضى ديگر، و آخرت راست بزرگترين درجات و [از جهت‏] افزونى بزرگتر است.

اشرفی

بنگر چگونه افزونى داديم برخى از ايشانرا بر برخى و هر آينه آخرت بزرگتر است بمراتب و بزرگتر است از جهت افزونى دادن

خوشابر مسعود انصاري

بنگر چگونه برخى از آنان را بر برخى [ديگر] برترى داديم و بى گمان آخرت [به اعتبار] مراتب افزونتر و در افزون‏دهى بزرگتر است

مکارم

ببین چگونه بعضی را (در دنیا بخاطر تلاششان) بر بعضی دیگر برتری بخشیده‌ایم؛ درجات آخرت و برتریهایش، از این هم بیشتر است!

مجتبوی

بنگر كه چگونه [در دنيا] برخى از آنان- مردم- را بر برخى برترى و فزونى نهاده‏ايم، و هر آينه درجات و پايه‏هاى آن جهان بزرگتر و برتريهايش بيشتر و والاتر است.

مصباح زاده

بنگر چگونه افزونى داديم برخى از ايشان را بر برخى و هر آينه آخرت بزرگتر است بمراتب و بزرگتر است از جهت افزونى دادن

معزی

بنگر چگونه برترى داديم برخى از ايشان را بر برخى و همانا آخرت بزرگتر است در پايه ها و بزرگتر است در برترى دادن

قمشه ای

بنگر تا ما چگونه (در دنیا) بعضی مردم را بر بعضی فضیلت و برتری بخشیدیم (تا بدانی که) البته مراتب آخرت بسیار بیش از درجات دنیاست و برتری خلایق بر یکدیگر به مراتب افزون از حد تصور است.

رشاد خليفه

توجه كن چگونه (در اين دنيا) برخي از مردم را بر برخي ديگر برتري داديم. اين تفاوت ها در آخرت به مراتب بيشتر و بسيار چشمگيرتر است.

Literal

Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour.

Al-Hilali Khan

See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.

Arthur John Arberry

Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.

Asad

Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.›

Dr. Salomo Keyzer

Gedenk hoe wij sommigen hunner in welvaart en waardigheid hebben doen uitmunten; maar het volgende leven zal belangrijker zijn in graden van eer en van grootere uitnemendheid.

Free Minds

See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.

Hamza Roberto Piccardo

Osserva come diamo ad alcuni eccellenza su altri; nell’Altra vita però, ci saranno livelli più elevati ed eccellenza maggiore.

Hilali Khan

See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.

Kuliev E.

Посмотри, как одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Но Последняя жизнь, несомненно, выше по достоинству и преимуществу.

M.-N.O. Osmanov

Посмотри, как одним [людям] Мы отдали предпочтение перед другими, – ведь будущая жизнь, несомненно, выше по достоинству и предпочтительнее.

Mohammad Habib Shakir

See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

Palmer

See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama âhiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir.

Qaribullah

See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.

QXP

Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty.

Reshad Khalifa

Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.

Rodwell

See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence.

Sale

Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence.

Sher Ali

Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.

Unknown German

Schau, wie Wir die einen von ihnen über die andern erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch größer sein an Rängen und größer an Auszeichnung.

V. Porokhova

Смотри, как Мы (уделом в этом мире) ■ Одних перед другими предпочли; ■ А ведь последняя обитель – ■ По степеням и превосходству больше.

Yakub Ibn Nugman

Карагыл, ничек Без кешеләрне кайберләрен байлыкта артык кыйлдык, әмма ахирәт дәрәҗәләре дөнья дәрәҗәләреннән олугъ вә байлыгы да артыкдыр.

جالندہری

دیکھو ہم نے کس طرح بعض کو بعض پر فضیلت بخشی ہے۔ اور آخرت درجوں میں (دنیا سے) بہت برتر اور برتری میں کہیں بڑھ کر ہے

طاہرالقادری

دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.