سوره الإسراء (17) آیه 22

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 22

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 23
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 21

عربی

لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً

بدون حرکات عربی

لا تجعل مع اللّه إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا

خوانش

La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan

آیتی

با خداي يکتا ، خداي ديگري به خدايي مگير ، که نکوهيده و خوار خواهي ماند

خرمشاهی

در جنب خداوند، خدايى ديگر قائل مشو، كه نكوهيده و بى يار و ياور مى نشينى.

کاویانپور

(اى انسان) هرگز با خداى خود معبود ديگرى قرار مده و گر نه بذلت و خوارى ابدى دچار خواهى شد.

انصاریان

با خدا معبودی دیگر قرار مده که [نزد شایستگان] نکوهیده و [در دنیا و آخرت] بی یار و یاور شوی.

سراج

قرار مده (شريك مساز) با خداى معبودى ديگر كه بنشينى در حاليكه نكوهش شده و فرو گذاشته باشى

فولادوند

معبود ديگرى با خدا قرار مده تا نكوهيده و وامانده بنشينى.

پورجوادی

معبود ديگرى در برابر خدا قرار نده كه نكوهيده و خوار خواهى شد.

حلبی

با خدا معبودى ديگر قرار مده، كه نكوهيده بى‏يار مانده بنشينى.

اشرفی

مگردان با خدا خداى ديگر پس بنشينى نكوهش كرده شده تنها واگذاشته شده

خوشابر مسعود انصاري

با خداوند معبود ديگرى را مقرر مكن كه آن گاه نكوهش شده بى ياور بنشينى

مکارم

هرگز معبود دیگری را با خدا قرار مده، که نکوهیده و بی‌یار و یاور خواهی نشست!

مجتبوی

با خداى يكتا، خداى ديگر مگير، كه نكوهيده و فروگذاشته خواهى نشست.

مصباح زاده

مگردان با خدا خداى ديگر پس بنشينى نكوهش كرده شده تنها وا گذاشته شده

معزی

و قرار مده با خدا خدائى ديگر را كه بنشينى نكوهيده خوارشده

قمشه ای

هرگز با خدای یکتا شرک و شریک میاور و گر نه به نکوهش و خذلان ابدی خواهی نشست.

رشاد خليفه

هيچ خداي ديگري در كنار خدا قرار نده، مبادا كه عاقبت حقير و خوار شوي.

Literal

Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted .

Al-Hilali Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Arthur John Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Asad

DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:

Dr. Salomo Keyzer

Plaats geen anderen God naast den waren God; want gij zoudt met schande en vernedering worden bedekt.

Free Minds

Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

Hamza Roberto Piccardo

Non accostare ad Allah un’altra divinità, ché saresti bandito e reietto.

Hilali Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Kuliev E.

Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым.

M.-N.O. Osmanov

Не поклоняйся наряду с Аллахом другому богу, а не то будешь порицаемым [людьми] и покинутым [Аллахом].

Mohammad Habib Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

Palmer

Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın!

Qaribullah

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

QXP

Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure.

Reshad Khalifa

You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.

Rodwell

Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless.

Sale

Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.

Sher Ali

So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken.

Unknown German

Setze neben Allah nicht einen andern Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzest.

V. Porokhova

(О человек!) Не полагай других богов Аллаху, ■ Чтобы не быть покинутым в бесчестии и сраме.

Yakub Ibn Nugman

Ахирәт дәрәҗәләренә ирешергә теләсәң, Аллаһуның тиңдәше бар, дип, игътикат итмә! Әгәр мөшрик булсаң, җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәмдә рисвай булып утырырсың.

جالندہری

اور خدا کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بنانا کہ ملامتیں سن کر اور بےکس ہو کر بیٹھے رہ جاؤ گے

طاہرالقادری

(اے سننے والے!) اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.