‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 24
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 25
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 23
وَ اخْفِضْ لَهُما جَناحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَ قُلْ رَبِّ ارْحَمْهُما كَما رَبَّيانِي صَغِيراً
و اخفض لهما جناح الذّلّ من الرّحمة و قل ربّ ارحمهما كما ربّياني صغيرا
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
در برابرشان از روي مهرباني سر تواضع فرود آور و بگو : اي پروردگار من ، ،همچنان که مرا در خردي پرورش دادند ، بر آنها رحمت آور
و بر آنان بال فروتنى مهرآميز بگستر و بگو پروردگارا بر آنان رحمت آور، همچنانكه [بر من رحمت آوردند و] مرا در كودكى پرورش دادند.
بال و پر خود را با كمال مهربانى بر آنان بگشاى و فروتنى كن و بگو، پروردگارا، در حق آنها رحمت و عنايت فرمان چنان كه مرا از كودكى بپروردند.
و برای هر دو از روی مهر و محبت، بال فروتنی فرود آر و بگو: پروردگارا! آنان را به پاس آنکه مرا در کودکی تربیت کردند، مورد رحمت قرار ده.
و فروگير براى ايشان بال فروتنى را از روى مهربانى (با ايشان بزرگى و تكبر مكن) و بگو پروردگارا ببخشاى برايشان همانگونه كه بپروريدند مرا در حاليكه خرد بودم
و از سر مهربانى، بالِ فروتنى بر آنان بگستر و بگو: «پروردگارا، آن دو را رحمت كن چنانكه مرا در خردى پروردند.»
و با آنها خاكسارى و مهربانى كن و بگو: «پروردگارا همانگونه كه آنها مرا در كودكى پرورش دادند تو نيز آنها را مشمول رحمت خود قرار بده.»
و از روى مهربانى، بال مذلّت [و فروتنى خود را] براى ايشان فرود آر! و بگوى: پروردگار من! آن دو را ببخشاى، هم چنان كه آن دو مرا پرورش دادند در خردى.
و فرود آور براى آنان بال تواضع را از مهربانى و بگو پروردگارا رحمت كن آنانرا چنانكه تربيت كردند مرا در خردى
و از [روى] مهربانى بال فروتنى بر آنان بگستران و بگو: پروردگارا، به آنان رحمت آور، چنان كه [به سنّ] خردسالى مرا پروراندند
و بالهای تواضع خویش را از محبّت و لطف، در برابر آنان فرود آر! و بگو: «پروردگارا! همانگونه که آنها مرا در کوچکی تربیت کردند، مشمول رحمتشان قرار ده!»
و آن دو را از روى مهربانى بال فروتنى فرود آر، و بگو: پروردگارا، آن دو را به پاس آنكه مرا در خردى بپروردند، ببخشاى.
و فرود آور براى آنان بال تواضع را از مهربانى و بگو پروردگارا رحمت كن آنان را چنانكه تربيت كردند مرا در خردى
و فروخوابان براى آنان بال فروتنى را از مِهر و بگو پروردگارا رحم كن بر آنان چنانكه مرا پروريدند در كودكى
و همیشه پر و بال تواضع و تکریم را با کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو: پروردگارا، چنانکه پدر و مادر، مرا از کودکی (به مهربانی) بپروردند تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما.
و نزد آنها فروتن و مهربان باش و بگو: پروردگارا، ايشان را قرين رحمت ساز، زيرا آنها از کودکي مرا بزرگ کرده اند.
And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility’s/humbleness’s wing/side from the mercy (be kind), and say: «My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young .»
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: «My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small.»
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; ‹My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.›
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: «O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!»
Wees nederig omtrent hen en vol teederheid, en zeg: O Heer! heb genade voor hen beiden; want zij hebben mij opgevoed toen ik nog klein was.
And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."
e inclina con bontà, verso di loro, l’ala della tenerezza; e di›: » O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo».
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."
Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком».
Осеняй их крылом смирения по милосердию и говори: «Господи! Помилуй их, подобно тому, как они [миловали] и растили меня ребенком».
And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, ‹O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little!›
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: «Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi.»
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: ‹My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little. ‹
Lower for them the wing of kindness and humility and say, «My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little.»
And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, «My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy.»
And defer humbly to them out of tenderness; and say, «Lord, have compassion on them both, even as they reared me when I was little.»
and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little.
And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child.›
Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: «Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten.»»
По милосердию (и кротости души) ■ Простри крыло смирения пред ними ■ И говори: ■ «Господь! Пошли им милость, ■ Подобно той, с которою меня – младенца ■ Они взрастили (с колыбели)».
Вә аларга шәфкать итеп, рәхим канатларыңны җәйгел! Вә әйт: «Ий Раббым, алар мине кечкенә чагымда мәрхәмәт белән үстергәннәре кебек, Син дә аларга дөньяда һәм ахирәттә шәфкать кыйл!»
اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا،
‹