‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 25
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 26
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 24
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صالِحِينَ فَإِنَّهُ كانَ لِلأَْوَّابِينَ غَفُوراً
ربّكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنّه كان للأوّابين غفورا
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran
پروردگارتان از هر کس ديگر به آنچه در دلهايتان مي گذرد داناتر است ،و اگر از صالحان باشيد او توبه کنندگان را مي آمرزد
پروردگارتان به آنچه در دلهايتان هست آگاهتر است; و اگر نيكو كار باشيد، بدانيد كه او بيشك در حق توبه كاران آمرزگار است.
پروردگار شما به آنچه در نهاد شماست داناتر است. اگر صالح و نيكوكار باشيد، خدا آنها را كه با نيت پاك و تضرع توبه كنند خواهد بخشيد.
پروردگارتان به نیّت ها و حالاتی که [نسبت به پدر و مادرتان] در دل های شماست [از خود شما] آگاه تر است، اگر مردم شایسته ای باشید [ولی نیّت شما درباره پدر و مادر ناپسند باشد، یا حقّی از آنان ضایع کنید، اما پشیمان شوید و به خدا بازگردید، شایسته است]؛ زیرا او نسبت به بازگشت کنندگان بسیار آمرزنده است.
پروردگارتان داناتر است به آنچه در نهاد شماست اگر باشيد نيكوكاران بىشك او نسبت برجوع كنندگان (بخدا) آمرزنده است
پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود داريد آگاهتر است. اگر شايسته باشيد، قطعاً او آمرزنده توبهكنندگان است.
پروردگار شما از درون دلهايتان آگاهتر است، اگر صالح باشيد او توبهكنندگان را مىبخشد.
پروردگارتان بدانچه در نفسهاى شماست داناتر است، اگر نيكوكار باشيد پس بىگمان او توبه كنندگان را آمرزگار مهربان است.
پروردگار شما داناتر است بآنچه در نفسهاى شما است اگر باشيد نيكوكاران پس بدرستيكه او باشد بازگشت كنندگانرا آمرزنده
پروردگارتان به آنچه در دلهايتان است، آگاهتر است. اگر نيكوكار باشيد، [بدانيد] كه او براى توبه كاران آمرزنده است
پروردگار شما از درون دلهایتان آگاهتر است؛ (اگر لغزشی در این زمینه داشتید) هر گاه صالح باشید (و جبران کنید) او بازگشتکنندگان را میبخشد.
پروردگارتان به آنچه در دلهاى شماست داناتر است، اگر نيكان و شايستگان باشيد، همانا او بازگشتكنان- توبهكنندگان- را آمرزگار است.
پروردگار شما داناتر است بانچه در نفسهاى شما است اگر باشيد نيكوكاران پس بدرستى كه او باشد بازگشت كنندگان را آمرزنده
پروردگار شما داناتر است بدانچه در دلهاى شما است اگر باشيد شايستگان همانا او است براى بازگشت كنندگان آمرزنده
خدایتان به آنچه در دلهای شماست داناتر است، اگر همانا در دل اندیشه صلاح دارید خدا هر که را با نیّت پاک به درگاه او تضرع و توبه کند البته خواهد بخشید.
پروردگار شما از دروني ترين افكارتان كاملاً آگاه است. اگر پرهيزكار باقي بمانيد، او نسبت به كساني كه توبه مي كنند عفوكننده است.
Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving.
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.
God kent wat in uwe ziel is; hij weet of gij rechtvaardig zijt. Hij zal genadig zijn omtrent hen, die met oprechtheid tot hem terugkeeren.
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
Il vostro Signore ben conosce quello che c’è nell’animo vostro. Se siete giusti Egli è Colui che perdona coloro che tornano a Lui pentiti.
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.
Ваш Господь лучше всех знает то, что [таится] в ваших душах, если вы вершите добро. И, воистину, Он прощает кающихся.
Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent.
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.
Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.
Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your «Self» from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor).
Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him.
Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him.
Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again.
Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß nachsichtig gegenüber den sich Bekehrenden.
Господь ваш лучше знает, что у вас в душе, ■ И если ваши праведны деянья, – ■ Поистине, прощающ Он к тому, ■ Кто лик к Нему свой обращает!
Күңелләрегездә нинди ниятләр вә теләкләр барын Аллаһ белә, әгәр күңелләрегез яхшы булса, Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзәлгән кешеләрне гафу итәдер.
جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تمہارا پروردگار اس سے بخوبی واقف ہے۔ اگر تم نیک ہوگے تو وہ رجوع لانے والوں کو بخش دینے والا ہے
تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اﷲ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے،
‹