سوره الإسراء (17) آیه 33

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 33

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 34
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 32

عربی

وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ مَنْ قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَدْ جَعَلْنا لِوَلِيِّهِ سُلْطاناً فَلا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كانَ مَنْصُوراً

بدون حرکات عربی

و لا تقتلوا النّفس الّتي حرّم اللّه إلاّ بالحقّ و من قتل مظلوما فقد جعلنا لوليّه سلطانا فلا يسرف في القتل إنّه كان منصورا

خوانش

Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran

آیتی

کسي را که خدا کشتنش را حرام کرده است مکشيد مگر به حق و هر کس که به ستم کشته شود ، به طلب کننده خون او قدرتي داده ايم ولي در انتقام از حد نگذرد ، که او پيروزمند است

خرمشاهی

و هيچ كس را كه خداوند كشتنش را حرام داشته، جز به حق مكشيد، و هر كس مظلومانه كشته شود، به راستى كه براى ولى [و وارث] او حق و حجتى مقرر داشته ايم، ولى او هم نبايد در [قصاص] قتل زياده روى كند، چرا كه [مقتول و كسانش از سوى شرع] يارى شده است.

کاویانپور

زينهار كسى را كه خدا قتلش را حرام كرده است، نكشيد مگر بحق (و اجراى عدالت و احكام اسلامى) و هر كس مظلومى را بكشد ما ولى و سرپرست مقتول را بر قاتل مختار قرار داديم البته سرپرست مقتول نبايد در قتل و خونريزى اسراف و اصرار ورزد كه او از جانب ما مؤيد و منصور خواهد بود.

انصاریان

و کسی را که خدا کشتنش را حرام کرده [و به جانش حرمت نهاده] جز به حق نکشید، و هر کس مظلوم [و به ناحق] کشته شود، برای وارثش تسلّطی بر قاتل [جهت خونخواهی، دیه و عفو] قرار داده ایم، پس وارث مقتول نباید در کشتن زیاده روی کند؛ زیرا او [با قوانین صحیح و درستی چون دیه و قصاص] مورد حمایت قرار گرفته است.

سراج

و مكشيد تنى را كه حرام كرده است خدا (كشتن او را) مگر بحق و هر كه كشته گردد در حاليكه ستمديده باشد بيشك قرار داده‏ايم براى وارث او تسلطى پس بايد وارث اسراف نكند در كشتن زيرا وارث نصرت يافت

فولادوند

و نفسى را كه خداوند حرام كرده است جز به حق مكشيد، و هر كس مظلوم كشته شود، به سرپرست وى قدرتى داده‏ايم، پس [او] نبايد در قتل زياده‏روى كند، زيرا او [از طرف شرع‏] يارى شده است.

پورجوادی

كسى را كه خداوند قتل او را حرام شمرده جز به حق نكشيد، براى ولىّ كسى كه مظلوم كشته شود حق قصاص قرار داديم، اما در خونخواهى زياده‏روى نكنيد، زيرا (مظلوم) مورد حمايت است.

حلبی

و نفسى را كه خدا آن را حرام كرده مكشيد، مگر به حق. و هر كس مظلوم كشته شد، ما ولىّ او را [بر قاتل‏] تسلط قرار داديم پس در قتل اسراف نبايد بكند بى‏گمان او يارى شده است.

اشرفی

و نكشيد نفسى را كه حرام كرده خدا مگر بحق و كسى كه كشته شد مظلوم پس بحقيقت گردانيديم براى وارثش تسلطى پس نبايد كه اسراف كند در قتل بدرستيكه او باشد يارى شده

خوشابر مسعود انصاري

و جانى را كه خداوند حرام شمرده است مگر به حقّ مكشيد و هر كس كه از روى ستم كشته شود، براى ولىّ [دم‏] او قدرتى مقرر داشته‏ايم، پس [او هم‏] نبايد در كشتن زياده روى كند. بى گمان او يارى شده است

مکارم

و کسی را که خداوند خونش را حرام شمرده، نکشید، جز بحق! و آن کس که مظلوم کشته شده، برای ولیش سلطه (و حق قصاص) قرار دادیم؛ اما در قتل اسراف نکند، چرا که او مورد حمایت است!

مجتبوی

و كسى را كه خدا [كشتن او را] حرام كرده است مكشيد مگر به حق و كسى كه به ستم كشته شود همانا براى ولىّ- وارث و خونخواه- او تسلطى- اختيار اينكه قصاص كند يا ديه بستاند- قرار داده‏ايم پس نبايد در كشتن زياده‏روى كند- به اينكه مانند عادت دوران جاهليت غير از قاتل را بكشد يا قاتل را مُثْله كند-، زيرا كه او (ولى) يارى شده است- هر وليّى حق قصاص و ديه دارد-.

مصباح زاده

و نكشيد نفسى را كه حرام كرده خدا مگر بحق و كسى كه كشته شد مظلوم پس بحقيقت گردانيديم براى وارثش تسلطى پس نبايد كه اسراف كند در قتل بدرستى كه او باشد يارى شده

معزی

و نكشيد تنى را كه حرام كرد (محترم داشت) خدا جز به حقّ و آنكه كشته شود به ستم همانا قرار داديم براى خونخواه او فرمانروائى پس فزون نرود در كشتار همانا او است يارى شده

قمشه ای

و هرگز نفس محترمی که خدا قتلش را حرام کرده مکشید مگر آنکه به حکم حق مستحق قتل شود، و کسی که خونش به مظلومی و ناحق ریخته شود ما به ولیّ او حکومت و تسلط (بر قاتل) دادیم پس (در مقام انتقام) آن ولی در قتل و خونریزی اسراف نکند که او از جانب ما مؤید و منصور خواهد بود.

رشاد خليفه

کسي را نکشيد- زيرا خدا زندگي را مقدس قرار داده است- جز براي اجراي عدالت. اگر کسي به ناحق کشته شود، پس ما براي اجراي عدالت به وارث او اختيار مي دهيم. پس، او نبايد در انتقام گرفتن از قاتل زياده روي کند تا به او کمک شود.

Literal

And do not kill the self that God forbade/prohibited except with the truth/right (justice) , and who was killed unjustly/oppressively, so We had made for his guardian a power/authority , so he does not waste/exceed the limit in the killing/murder , that he truly was/is victorious.

Al-Hilali Khan

And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority ((to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)). But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).

Arthur John Arberry

And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.

Asad

And do not take any human being’s life -[the life] which God has willed to be, sacred-otherwise than in [the pursuit of] justice.» Hence, if anyone has been slain wrongfully, We have empowered the defender of his rights [to exact a just retribution] ;’9 but even so, let him not exceed the bounds of equity in [retributive] killing.

Dr. Salomo Keyzer

Dood nimmer de ziel, welke God u heeft verboden te dooden, tenzij het voor eene rechtvaardige zaak mocht zijn; en wij hebben den naastbestaande van hem, die onrechtvaardig gedood wordt, de macht gegeven, voldoening te vragen; maar laat hem de grenzen der gematigdheid niet te buiten gaan, door den moordenaar op eene te gruwelijke wijze te dooden, of door het bloed van zijn vriend op een ander te wreken dan op den persoon, die den moord heeft begaan, naardien hij door deze wet wordt ondersteund.

Free Minds

And do not kill, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed unjustly, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory.

Hamza Roberto Piccardo

E non uccidete, senza valida ragione, coloro che Allah vi ha proibito di uccidere. Se qualcuno viene ucciso ingiustamente, diamo autorità al suo rappresentante ; che questi però non commetta eccessi

Hilali Khan

And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority ((to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)). But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).

Kuliev E.

Не убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если кто-либо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь.

M.-N.O. Osmanov

Не убивайте человека, кроме как по праву, ведь это запретил Аллах. Если же кто-либо убит без права на то, Мы предоставляем его правопреемнику полную власть [над убийцей], но пусть он не выходит за рамки дозволенного [в отмщении]. Воистину, ему оказана помощь [Аллахом].

Mohammad Habib Shakir

And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

Palmer

And slay not the soul that God has forbidden you, except for just cause; for he who is slain unjustly we have given his next of kin authority; yet let him not exceed in slaying; verily, he is ever helped.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir.

Qaribullah

Do not kill the soul whom Allah has forbidden except by right. If he is slain unjustly, We have given his heir authority. But let him not exceed the limit in slaying, for he will be helped.

QXP

You shall not kill any person, for Allah has made all life sacred, except in the course of justice through an appropriate court. In case of unjust killing, We have given rights to the victim’s family. With that right of retribution, comes the responsibility that since the law is helping them, they must not exceed the limits. (2:178), (5:32), (6:152), (42:40).

Reshad Khalifa

You shall not kill any person – for GOD has made life sacred – except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.

Rodwell

Neither slay any one whom God hath forbidden you to slay, unless for a just cause: and whosoever shall be slain wrongfully, to his heir have we given powers; but let him not outstep bounds in putting the manslayer to death, for he too, in his turn, will be assisted and avenged.

Sale

Neither slay the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause; and whosoever shall be slain unjustly, We have given his heir power to demand satisfaction; but let him not exceed the bounds of moderation in putting to death the murderer in too cruel a manner, or by revenging his friend’s blood on any other than the person who killed him; since he is assisted by this law.

Sher Ali

And slay not the soul, the slaying of which ALLAH has forbidden, save for a just cause. And whoso is slain wrongfully, WE have surely given his heir authority to demand retribution but let him not exceed the prescribed bounds in slaying; for therein he will be supported by law.

Unknown German

Und tötet nicht das Leben, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn mit Recht. Und wer da freventlich getötet wird, dessen Erben haben Wir gewiß Ermächtigung gegeben (Sühne zu fordern); doch soll er bei der Tötung die (vorgeschriebenen) Grenzen nicht überschreiten, denn er findet Hilfe (im Gesetz).

V. Porokhova

Не убивайте душу, что Аллах ■ Запретной (для убийства) сделал, ■ Иначе, как по праву, (данному ■ Всевышним). ■ А если кто-нибудь убит несправедливо, ■ Мы дали ближнему его ■ Власть – (возместить убийце), ■ Но пусть в (отместном) убиении своем ■ Не преступает он дозволенные грани, – ■ Ему ведь, истинно, (Закон) уже помог.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үтерүне хәрам иткән кешене үтермәгез! Мәгәр үтерү тиеш булса гына үтерегез. Ягъни ире була торып зина кыйлган хатынга, диннән чыгып мөртәт булган кешегә һәм кеше үтерүчегә җәза тиеш буладыр. Берәү хаксыз золым белән үтерелсә, үтерелгән кешенең вәлисенә (якынына) ихтыяр бирдек, теләсә үтерүчене үтерсен, теләсә үтермичә мал алсын, теләсә гафу итсен! Ләкин бу эшләрдә чиктән үтмәсен, бер кеше урнына ике кешене үтермәсен, яки мал алса, тиешлесеннән артык алмасын! Тәхкыйк ул варис Аллаһудан ярдәм бирелмеш булды.

جالندہری

اور جس کا جاندار کا مارنا خدا نے حرام کیا ہے اسے قتل نہ کرنا مگر جائز طور پر (یعنی بفتویٰ شریعت)۔ اور جو شخص ظلم سے قتل کیا جائے ہم نے اس کے وارث کو اختیار دیا ہے (کہ ظالم قاتل سے بدلہ لے) تو اس کو چاہیئے کہ قتل (کے قصاص) میں زیادتی نہ کرے کہ وہ منصورو فتحیاب ہے

طاہرالقادری

اور تم کسی جان کو قتل مت کرنا جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام قرار دیا ہے سوائے اس کے کہ (اس کا قتل کرنا شریعت کی رُو سے) حق ہو، اور جو شخص ظلماً قتل کردیا گیا تو بیشک ہم نے اس کے وارث کے لئے (قصاص کا) حق مقرر کر دیا ہے سو وہ بھی (قصاص کے طور پر بدلہ کے) قتل میں حد سے تجاوز نہ کرے، بیشک وہ (اﷲ کی طرف سے) مدد یافتہ ہے (سو اس کی مدد و حمایت کی ذمہ داری حکومت پر ہوگی)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.