سوره الإسراء (17) آیه 35

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 35

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 36
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 34

عربی

وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْوِيلاً

بدون حرکات عربی

و أوفوا الكيل إذا كلتم و زنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير و أحسن تأويلا

خوانش

Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu ta/weelan

آیتی

چون چيزي را پيمانه کنيد ، پيمانه را کامل گردانيد و با ترازويي درست وزن کنيد که اين بهتر و سرانجامش نيکوتر است

خرمشاهی

و پيمانه را چون پيمان كنيد، تمام و كمال دهيد، و با ترازوى درست، وزن كنيد كه اين بهتر و نيك انجام تر است.

کاویانپور

هنگامى كه داد و ستد را با پيمانه انجام ميدهيد، پيمانه را كاملا پر كنيد و هر چيزى را با ترازوى درست وزن كنيد. اينكار براى شما بهتر و نتيجه‏اش نيكوتر است.

انصاریان

و هنگامی که [جنسی را] پیمانه می کنید، پیمانه را کامل بدهید، و [اجناس قابل وزن را] با ترازوی درست و صحیح وزن کنید، این برای شما بهتر و فرجامش نیکوتر است.

سراج

و تمام به پيمائيد كيل را آنگه كه بپيمائيد (براى ديگرى) و بسنجيد بترازوى راست اين (كه گفتيم براى شما) بهتر است و نيكوتر است از نظر سر انجام

فولادوند

و چون پيمانه مى‏كنيد، پيمانه را تمام دهيد، و با ترازوى درست بسنجيد كه اين بهتر و خوش فرجام‏تر است.

پورجوادی

در پيمانه كردن، پيمانه را كامل دهيد و با ترازوى درست وزن كنيد كه اين براى شما بهتر و عاقبتش نيكوتر است.

حلبی

و پيمانه را تمام پيماييد! چون بپيماييد و با ترازوى راست بسنجيد كه آن بهتر است و به عاقبت نيكوتر.

اشرفی

و تمام كنيد پيمانه را چون بپيمائيد و وزن كنيد به ترازوى درست آن بهتر است و خوبتر بحسن عاقبت

خوشابر مسعود انصاري

و پيمانه را چون بپيماييد، به تمام دهيد و با ترازوى درست وزن كنيد. اين بهتر و نيك سرانجام‏تر است

مکارم

و هنگامی که پیمانه می‌کنید، حق پیمانه را ادا نمایید، و با ترازوی درست وزن کنید! این برای شما بهتر، و عاقبتش نیکوتر است.

مجتبوی

و چون پيمانه كنيد، پيمانه را تمام و درست بدهيد و با ترازوى راست و درست بسنجيد اين بهتر و سرانجامش نيكوتر است.

مصباح زاده

و تمام كنيد پيمانه را چون بپيمائيد و وزن كنيد به ترازوى درست آن بهتر است و خوبتر بحسن عاقبت

معزی

و تمام دهيد پيمانه را گاهى كه بپيمائيد و بسنجيد با ترازوى درست و راست اين بهتر است و نكوتر در سرانجام

قمشه ای

و هر چه را به پیمانه (یا وزن) می‌سنجید تمام بپیمایید (و کم و گران نفروشید) و (همه چیز را) با ترازوی درست و عادلانه بسنجید، که این کاری بهتر و عاقبتش نیکوتر است.

رشاد خليفه

هنگام معامله اندازه كامل را بدهيد و منصفانه وزن كنيد. اين بهتر و پرهيزكارانه تر است.

Literal

And fulfill/complete the measurement/weight if you measured/weighed, and weigh/measure with the scale/balance the balanced , that (is) best , and (a) better interpretation/explanation.

Al-Hilali Khan

And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

Arthur John Arberry

And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.

Asad

And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true:› this will be [for your own] good, and best in the end.

Dr. Salomo Keyzer

En geef volle maat, als gij iets meet, en weeg met eene goede weegschaal. Dit zal beter zijn en gemakkelijker ter bepaling van hetgeen ieder toekomt.

Free Minds

And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.

Hamza Roberto Piccardo

Riempite la misura, quando misurate e pesate con la bilancia più esatta. Questo è il bene che conduce al miglior esito.

Hilali Khan

And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

Kuliev E.

Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).

M.-N.O. Osmanov

Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой; взвешивайте на верных весах. Это лучше и благодатнее по своим последствиям.

Mohammad Habib Shakir

And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

Palmer

And give full measure when ye measure out, and weigh with a right balance; that is better and a fairer determination.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.

Qaribullah

Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end.

QXP

(Always be mindful of just dealings.) Give full measure when you measure, and weigh with even scale. This is the best way and will prove to be best in the end. (81:1-3).

Reshad Khalifa

You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.

Rodwell

And give full measure when you measure, and weigh with just balance. This will be better, and fairest for settlement:

Sale

And give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man’s due.

Sher Ali

And give full measure when you measure and weigh with a right balance; that is best and most commendable in the end.

Unknown German

Und gebet volles Maß, wenn ihr messet, und wäget mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste.

V. Porokhova

И будьте верны в мере вы тогда, ■ Когда вам надлежит отмерить, ■ И вес давайте на весах, которые не лгут. ■ В конечном счете, это – праведней и лучше.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи үлчәгәндә үлчәүләрегез дөрес булсын, тигез үлчәгез вә дерес үлчи торган гадел мизаннар белән үлчәгез! Гадел үлчәсәгез, үзегезгә хәерледер вә ахыры да күркәм булыр.

جالندہری

اور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے

طاہرالقادری

اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.