‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 35
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 36
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 34
وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْوِيلاً
و أوفوا الكيل إذا كلتم و زنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير و أحسن تأويلا
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu ta/weelan
چون چيزي را پيمانه کنيد ، پيمانه را کامل گردانيد و با ترازويي درست وزن کنيد که اين بهتر و سرانجامش نيکوتر است
و پيمانه را چون پيمان كنيد، تمام و كمال دهيد، و با ترازوى درست، وزن كنيد كه اين بهتر و نيك انجام تر است.
هنگامى كه داد و ستد را با پيمانه انجام ميدهيد، پيمانه را كاملا پر كنيد و هر چيزى را با ترازوى درست وزن كنيد. اينكار براى شما بهتر و نتيجهاش نيكوتر است.
و هنگامی که [جنسی را] پیمانه می کنید، پیمانه را کامل بدهید، و [اجناس قابل وزن را] با ترازوی درست و صحیح وزن کنید، این برای شما بهتر و فرجامش نیکوتر است.
و تمام به پيمائيد كيل را آنگه كه بپيمائيد (براى ديگرى) و بسنجيد بترازوى راست اين (كه گفتيم براى شما) بهتر است و نيكوتر است از نظر سر انجام
و چون پيمانه مىكنيد، پيمانه را تمام دهيد، و با ترازوى درست بسنجيد كه اين بهتر و خوش فرجامتر است.
در پيمانه كردن، پيمانه را كامل دهيد و با ترازوى درست وزن كنيد كه اين براى شما بهتر و عاقبتش نيكوتر است.
و پيمانه را تمام پيماييد! چون بپيماييد و با ترازوى راست بسنجيد كه آن بهتر است و به عاقبت نيكوتر.
و تمام كنيد پيمانه را چون بپيمائيد و وزن كنيد به ترازوى درست آن بهتر است و خوبتر بحسن عاقبت
و پيمانه را چون بپيماييد، به تمام دهيد و با ترازوى درست وزن كنيد. اين بهتر و نيك سرانجامتر است
و هنگامی که پیمانه میکنید، حق پیمانه را ادا نمایید، و با ترازوی درست وزن کنید! این برای شما بهتر، و عاقبتش نیکوتر است.
و چون پيمانه كنيد، پيمانه را تمام و درست بدهيد و با ترازوى راست و درست بسنجيد اين بهتر و سرانجامش نيكوتر است.
و تمام كنيد پيمانه را چون بپيمائيد و وزن كنيد به ترازوى درست آن بهتر است و خوبتر بحسن عاقبت
و تمام دهيد پيمانه را گاهى كه بپيمائيد و بسنجيد با ترازوى درست و راست اين بهتر است و نكوتر در سرانجام
و هر چه را به پیمانه (یا وزن) میسنجید تمام بپیمایید (و کم و گران نفروشید) و (همه چیز را) با ترازوی درست و عادلانه بسنجید، که این کاری بهتر و عاقبتش نیکوتر است.
هنگام معامله اندازه كامل را بدهيد و منصفانه وزن كنيد. اين بهتر و پرهيزكارانه تر است.
And fulfill/complete the measurement/weight if you measured/weighed, and weigh/measure with the scale/balance the balanced , that (is) best , and (a) better interpretation/explanation.
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.
And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.
And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true:› this will be [for your own] good, and best in the end.
En geef volle maat, als gij iets meet, en weeg met eene goede weegschaal. Dit zal beter zijn en gemakkelijker ter bepaling van hetgeen ieder toekomt.
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Riempite la misura, quando misurate e pesate con la bilancia più esatta. Questo è il bene che conduce al miglior esito.
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой; взвешивайте на верных весах. Это лучше и благодатнее по своим последствиям.
And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
And give full measure when ye measure out, and weigh with a right balance; that is better and a fairer determination.
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.
Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end.
(Always be mindful of just dealings.) Give full measure when you measure, and weigh with even scale. This is the best way and will prove to be best in the end. (81:1-3).
You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.
And give full measure when you measure, and weigh with just balance. This will be better, and fairest for settlement:
And give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man’s due.
And give full measure when you measure and weigh with a right balance; that is best and most commendable in the end.
Und gebet volles Maß, wenn ihr messet, und wäget mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste.
И будьте верны в мере вы тогда, ■ Когда вам надлежит отмерить, ■ И вес давайте на весах, которые не лгут. ■ В конечном счете, это – праведней и лучше.
Дәхи үлчәгәндә үлчәүләрегез дөрес булсын, тигез үлчәгез вә дерес үлчи торган гадел мизаннар белән үлчәгез! Гадел үлчәсәгез, үзегезгә хәерледер вә ахыры да күркәм булыр.
اور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے
اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے،
‹