‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 37
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 38
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 36
وَ لا تَمْشِ فِي الأَْرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَْرْضَ وَ لَنْ تَبْلُغَ الْجِبالَ طُولاً
و لا تمش في الأرض مرحا إنّك لن تخرق الأرض و لن تبلغ الجبال طولا
Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan
به خود پسندي بر زمين راه مرو ، که زمين را نخواهي شکافت و به بلندي کوهها نخواهي رسيد
و در زمين خرامان راه مرو، چرا كه تو نه هرگز زمين را توانى شكافت و نه از بلندى هرگز سر به كوهها توانى رساند.
هرگز در روى زمين با تكبر راه مرو، مسلما تو زمين را با تكبر نتوانى شكافت و در بلندى و سرافرازى بكوهها نخواهى رسيد.
و در زمین، با تکبّر و سرمستی راه مرو که تو هرگز نمی توانی [با قدم هایت] زمین را بشکافی، و هرگز در بلندی قامت نمی توانی به کوه ها برسی.
و راه مرو در زمين از روى تكبر و شادمانى زيرا تو نتوانى دريدن زمين را (به تكبر) و هرگز نرسى به كوهها از نظر درازى قامت
و در [روى] زمين به نخوت گام برمدار، چرا كه هرگز زمين را نمىتوانى شكافت، و در بلندى به كوهها نمىتوانى رسيد.
در روى زمين با تكبر راه مرو كه نمىتوانى زمين را بشكافى و هرگز قامتت به بلنداى كوهها نمىرسد.
و در زمين تكبّركنان مرو! بىگمان تو زمين را نتوانى شكافت و در درازى به كوهها نتوانى رسيد.
و راه مرو در زمين با كبر و ناز بدرستيكه تو رخنه نتوانى كرد زمين را و هرگز نميرسى بكوهها در بلندى
و خرامان در زمين راه مرو بى گمان تو نمىتوانى زمين را بشكافى و در بلندى نمىتوانى به كوه رسى
و روی زمین، با تکبر راه مرو! تو نمیتوانی زمین را بشکافی، و طول قامتت هرگز به کوهها نمیرسد!
و در زمين با بزرگ منشى و سرمستى راه مرو، كه تو زمين را نتوانى شكافت و در بلندى به كوهها نتوانى رسيد.
و راه مرو در زمين با كبر و ناز بدرستى كه تو رخنه نتوانى كرد زمين را و هرگز نميرسى بكوهها در بلندى
و راه مرو در زمين خرامان همانا تو نشكافى زمين را هرگز و نرسى كوه ها را به بلندى
و هرگز در زمین به کبر و ناز مرو و غرور و نخوت مفروش، که به نیرو زمین را نتوانی شکافت و به کوه در سربلندی نخواهی رسید.
در روي زمين با تكبر راه نرو_ تو نه مي تواني از وسط كره زمين راه باز كني و نه مي تواني به بلندي كوه ها باشي.
And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
And walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!
Wandel niet trotsch op aarde; want gij kunt die niet splijten, noch de bergen in grootte gelijk worden.
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.
Non incedere sulla terra con alterigia, ché non potrai fenderla e giammai potrai essere alto come le montagne!
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height.
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).
You shall not walk proudly on earth – you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height:
Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.
And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height.
Und wandle nicht hochmütig auf Erden, denn du kannst die Erde nicht spalten, noch kannst du die Berge an Höhe erreichen.
И не ходи ты горделиво по земле – ■ Тебе ее не разверзти на части ■ И гор по росту не достичь.
Җир өстендә зураеп күкрәк киереп йөрмә! Чөнки син никадәр зурайсаң да җирне ертырга хәлеңнән килмәс һәм никадәр зурайсаң да таулар хәтле зурая алмассың!
اور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا
اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)،
‹