سوره الإسراء (17) آیه 37

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 37

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 38
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 36

عربی

وَ لا تَمْشِ فِي الأَْرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَْرْضَ وَ لَنْ تَبْلُغَ الْجِبالَ طُولاً

بدون حرکات عربی

و لا تمش في الأرض مرحا إنّك لن تخرق الأرض و لن تبلغ الجبال طولا

خوانش

Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan

آیتی

به خود پسندي بر زمين راه مرو ، که زمين را نخواهي شکافت و به بلندي کوهها نخواهي رسيد

خرمشاهی

و در زمين خرامان راه مرو، چرا كه تو نه هرگز زمين را توانى شكافت و نه از بلندى هرگز سر به كوهها توانى رساند.

کاویانپور

هرگز در روى زمين با تكبر راه مرو، مسلما تو زمين را با تكبر نتوانى شكافت و در بلندى و سرافرازى بكوهها نخواهى رسيد.

انصاریان

و در زمین، با تکبّر و سرمستی راه مرو که تو هرگز نمی توانی [با قدم هایت] زمین را بشکافی، و هرگز در بلندی قامت نمی توانی به کوه ها برسی.

سراج

و راه مرو در زمين از روى تكبر و شادمانى زيرا تو نتوانى دريدن زمين را (به تكبر) و هرگز نرسى به كوه‏ها از نظر درازى قامت

فولادوند

و در [روى‏] زمين به نخوت گام برمدار، چرا كه هرگز زمين را نمى‏توانى شكافت، و در بلندى به كوهها نمى‏توانى رسيد.

پورجوادی

در روى زمين با تكبر راه مرو كه نمى‏توانى زمين را بشكافى و هرگز قامتت به بلنداى كوه‏ها نمى‏رسد.

حلبی

و در زمين تكبّركنان مرو! بى‏گمان تو زمين را نتوانى شكافت و در درازى به كوه‏ها نتوانى رسيد.

اشرفی

و راه مرو در زمين با كبر و ناز بدرستيكه تو رخنه نتوانى كرد زمين را و هرگز نميرسى بكوه‏ها در بلندى

خوشابر مسعود انصاري

و خرامان در زمين راه مرو بى گمان تو نمى‏توانى زمين را بشكافى و در بلندى نمى‏توانى به كوه رسى

مکارم

و روی زمین، با تکبر راه مرو! تو نمی‌توانی زمین را بشکافی، و طول قامتت هرگز به کوه‌ها نمی‌رسد!

مجتبوی

و در زمين با بزرگ منشى و سرمستى راه مرو، كه تو زمين را نتوانى شكافت و در بلندى به كوه‏ها نتوانى رسيد.

مصباح زاده

و راه مرو در زمين با كبر و ناز بدرستى كه تو رخنه نتوانى كرد زمين را و هرگز نميرسى بكوه‏ها در بلندى

معزی

و راه مرو در زمين خرامان همانا تو نشكافى زمين را هرگز و نرسى كوه ها را به بلندى

قمشه ای

و هرگز در زمین به کبر و ناز مرو و غرور و نخوت مفروش، که به نیرو زمین را نتوانی شکافت و به کوه در سربلندی نخواهی رسید.

رشاد خليفه

در روي زمين با تكبر راه نرو_ تو نه مي تواني از وسط كره زمين راه باز كني و نه مي تواني به بلندي كوه ها باشي.

Literal

And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).

Al-Hilali Khan

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

Arthur John Arberry

And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

Asad

And walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!

Dr. Salomo Keyzer

Wandel niet trotsch op aarde; want gij kunt die niet splijten, noch de bergen in grootte gelijk worden.

Free Minds

And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.

Hamza Roberto Piccardo

Non incedere sulla terra con alterigia, ché non potrai fenderla e giammai potrai essere alto come le montagne!

Hilali Khan

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

Kuliev E.

Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!

M.-N.O. Osmanov

И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!

Mohammad Habib Shakir

And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

Palmer

And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.

Qaribullah

Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

QXP

Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).

Reshad Khalifa

You shall not walk proudly on earth – you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

Rodwell

And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height:

Sale

Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.

Sher Ali

And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height.

Unknown German

Und wandle nicht hochmütig auf Erden, denn du kannst die Erde nicht spalten, noch kannst du die Berge an Höhe erreichen.

V. Porokhova

И не ходи ты горделиво по земле – ■ Тебе ее не разверзти на части ■ И гор по росту не достичь.

Yakub Ibn Nugman

Җир өстендә зураеп күкрәк киереп йөрмә! Чөнки син никадәр зурайсаң да җирне ертырга хәлеңнән килмәс һәм никадәр зурайсаң да таулар хәтле зурая алмассың!

جالندہری

اور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا

طاہرالقادری

اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.