‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 40
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 41
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 39
أَ فَأَصْفاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلائِكَةِ إِناثاً إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيماً
أ فأصفاكم ربّكم بالبنين و اتّخذ من الملائكة إناثا إنّكم لتقولون قولا عظيما
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
آيا پروردگارتان براي شما پسران برگزيد و خود فرشتگان را به دختري اختيار کرد ؟ حقا که سخني است بزرگ که بر زبان مي آوريد
آيا پروردگارت شما را به داشتن پسران برگزيده، و خود از ميان فرشتگان، دخترانى براى خود پذيرفته است؟ شما سخنى بس بزرگ [و نارو] مى گوييد.
آيا پروردگارتان پسران را براى شما اختصاص داده و فرشتگان را دختران خويش انتخاب كرده است؟ اين گفتار شما افترايى عظيم و گناهى بزرگ است.
[ای مشرکان!] آیا پروردگارتان [با ترجیح دادن شما بر خود] شما را به [دارا بودن] پسران، برگزیده و برای خود از فرشتگان، دخترانی برگرفته؟ یقیناً [از روی دروغ و اتهام] سخنی بزرگ [و ناروا] می گویید.
آيا برگزيد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان (براى خود) دختران بىگمان شما مىگوئيد سخنى بزرگ
آيا [پنداشتيد كه] پروردگارتان شما را به [داشتن] پسران اختصاص داده، و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است؟ حقاً كه شما سخنى بس بزرگ مىگوييد.
آيا پروردگارتان پسران را مخصوص شما برگزيد و فرشتگان را به دخترى خويش اختيار كرد؟ شما سخن بزرگى مىگوييد.
آيا پروردگارتان شما را به دادن پسران برگزيد و [خود] از فرشتگان، دخترانى گرفت؟ بىگمان شما سخنى بزرگ [ناروا] مىگوييد.
آيا پس مخصوص كرد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان دختران بدرستيكه شما هر آينه ميگوئيد سخنى بزرگ
آيا پروردگارتان شما را به داشتن پسران برگزيد و [خود] از فرشتگان دختران را بر گرفت، بى گمان شما سخنى بس بزرگ [و ناروا] مىگوييد
آیا پروردگارتان فرزندان پسر را مخصوص شما ساخته، و خودش دخترانی از فرشتگان برگزیده است؟! شما سخن بزرگ (و بسیار زشتی) میگویید!
آيا پروردگارتان شما را به داشتن پسران ويژه ساخت و خود از فرشتگان دخترانى گرفت؟! هر آينه بزرگسخنى مىگوييد!
آيا پس مخصوص كرد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان دختران بدرستى كه شما هر آينه ميگوئيد سخنى بزرگ
آيا برگزيده است شما را پروردگار شما به پسران و بگرفته است از فرشتگان مادگانى همانا شما مى گوئيد سخنى گران را
آیا خدا شما را به فرزندان پسر برگزیده و خود از فرشتگان دخترانی برگرفته است؟! این رأی و گفتار شما (مشرکان، افترایی عظیم و گناهی) بسیار بزرگ است.
آيا پروردگارتان پسران را به شما داده است و فرشتگان را به عنوان دختر به خود؟ اين سخن شما مشرکان گناهي عظيم است
Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief.
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels?49 Verily, you are uttering a dreadful saying!
Heeft uw Heer u bij voorkeur zonen geschonken, en voor zich zelven dochters onder de engelen gekozen? Door dit uit te spreken zegt gij eene godslastering.
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles? You are indeed saying a great thing!
Il vostro Signore vi avrebbe riservato dei maschi e avrebbe preso femmine tra gli angeli? Invero pronunciate parole mostruose.
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова.
Неужели ваш Господь отличил вас [, даровав] сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? Воистину, вы возводите [на Него] великий навет.
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech.
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying.
Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.
What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels ? Surely, you say a grievous saying.
Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort.
Неужто только вам одним ■ Господь сынов предоставляет, ■ Себе же – дочерей из ангелов берет? ■ Вы говорите, истинно, чудовищное слово!
Ий сез мөшрикләр! Раббыгыз сезгә ир балаларны хаслаб, үзенә фәрештәләрне кызлар итеп алдымы? Сез Аллаһ өстенә бик олугъ яман сүзләр әйтәсез.
(مشرکو!) کیا تمہارے پروردگار نے تم کو لڑکے دیئے اور خود فرشتوں کو بیٹیاں بنایا۔ کچھ شک نہیں کہ (یہ) تم بڑی (نامعقول بات) کہتے ہو
(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو،
‹