سوره الإسراء (17) آیه 40

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 40

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 41
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 39

عربی

أَ فَأَصْفاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلائِكَةِ إِناثاً إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

أ فأصفاكم ربّكم بالبنين و اتّخذ من الملائكة إناثا إنّكم لتقولون قولا عظيما

خوانش

Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman

آیتی

آيا پروردگارتان براي شما پسران برگزيد و خود فرشتگان را به دختري اختيار کرد ؟ حقا که سخني است بزرگ که بر زبان مي آوريد

خرمشاهی

آيا پروردگارت شما را به داشتن پسران برگزيده، و خود از ميان فرشتگان، دخترانى براى خود پذيرفته است؟ شما سخنى بس بزرگ [و نارو] مى گوييد.

کاویانپور

آيا پروردگارتان پسران را براى شما اختصاص داده و فرشتگان را دختران خويش انتخاب كرده است؟ اين گفتار شما افترايى عظيم و گناهى بزرگ است.

انصاریان

[ای مشرکان!] آیا پروردگارتان [با ترجیح دادن شما بر خود] شما را به [دارا بودن] پسران، برگزیده و برای خود از فرشتگان، دخترانی برگرفته؟ یقیناً [از روی دروغ و اتهام] سخنی بزرگ [و ناروا] می گویید.

سراج

آيا برگزيد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان (براى خود) دختران بى‏گمان شما مى‏گوئيد سخنى بزرگ

فولادوند

آيا [پنداشتيد كه‏] پروردگارتان شما را به [داشتن‏] پسران اختصاص داده، و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است؟ حقاً كه شما سخنى بس بزرگ مى‏گوييد.

پورجوادی

آيا پروردگارتان پسران را مخصوص شما برگزيد و فرشتگان را به دخترى خويش اختيار كرد؟ شما سخن بزرگى مى‏گوييد.

حلبی

آيا پروردگارتان شما را به دادن پسران برگزيد و [خود] از فرشتگان، دخترانى گرفت؟ بى‏گمان شما سخنى بزرگ [ناروا] مى‏گوييد.

اشرفی

آيا پس مخصوص كرد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان دختران بدرستيكه شما هر آينه ميگوئيد سخنى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

آيا پروردگارتان شما را به داشتن پسران برگزيد و [خود] از فرشتگان دختران را بر گرفت، بى گمان شما سخنى بس بزرگ [و ناروا] مى‏گوييد

مکارم

آیا پروردگارتان فرزندان پسر را مخصوص شما ساخته، و خودش دخترانی از فرشتگان برگزیده است؟! شما سخن بزرگ (و بسیار زشتی) می‌گویید!

مجتبوی

آيا پروردگارتان شما را به داشتن پسران ويژه ساخت و خود از فرشتگان دخترانى گرفت؟! هر آينه بزرگ‏سخنى مى‏گوييد!

مصباح زاده

آيا پس مخصوص كرد شما را پروردگارتان به پسران و گرفت از فرشتگان دختران بدرستى كه شما هر آينه ميگوئيد سخنى بزرگ

معزی

آيا برگزيده است شما را پروردگار شما به پسران و بگرفته است از فرشتگان مادگانى همانا شما مى گوئيد سخنى گران را

قمشه ای

آیا خدا شما را به فرزندان پسر برگزیده و خود از فرشتگان دخترانی برگرفته است؟! این رأی و گفتار شما (مشرکان، افترایی عظیم و گناهی) بسیار بزرگ است.

رشاد خليفه

آيا پروردگارتان پسران را به شما داده است و فرشتگان را به عنوان دختر به خود؟ اين سخن شما مشرکان گناهي عظيم است

Literal

Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief.

Al-Hilali Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Arthur John Arberry

What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

Asad

HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels?49 Verily, you are uttering a dreadful saying!

Dr. Salomo Keyzer

Heeft uw Heer u bij voorkeur zonen geschonken, en voor zich zelven dochters onder de engelen gekozen? Door dit uit te spreken zegt gij eene godslastering.

Free Minds

Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles? You are indeed saying a great thing!

Hamza Roberto Piccardo

Il vostro Signore vi avrebbe riservato dei maschi e avrebbe preso femmine tra gli angeli? Invero pronunciate parole mostruose.

Hilali Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Kuliev E.

Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ваш Господь отличил вас [, даровав] сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? Воистину, вы возводите [на Него] великий навет.

Mohammad Habib Shakir

What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

Palmer

What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!

Qaribullah

What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!

QXP

What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!

Reshad Khalifa

Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

Rodwell

What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying.

Sale

Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.

Sher Ali

What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels ? Surely, you say a grievous saying.

Unknown German

Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort.

V. Porokhova

Неужто только вам одним ■ Господь сынов предоставляет, ■ Себе же – дочерей из ангелов берет? ■ Вы говорите, истинно, чудовищное слово!

Yakub Ibn Nugman

Ий сез мөшрикләр! Раббыгыз сезгә ир балаларны хаслаб, үзенә фәрештәләрне кызлар итеп алдымы? Сез Аллаһ өстенә бик олугъ яман сүзләр әйтәсез.

جالندہری

(مشرکو!) کیا تمہارے پروردگار نے تم کو لڑکے دیئے اور خود فرشتوں کو بیٹیاں بنایا۔ کچھ شک نہیں کہ (یہ) تم بڑی (نامعقول بات) کہتے ہو

طاہرالقادری

(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.