سوره الإسراء (17) آیه 41

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 41

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 42
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 40

عربی

وَ لَقَدْ صَرَّفْنا فِي هذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَ ما يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً

بدون حرکات عربی

و لقد صرّفنا في هذا القرآن ليذّكّروا و ما يزيدهم إلاّ نفورا

خوانش

Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

آیتی

ما سخنان گونه گون در اين قرآن آورديم ، باشد که پند گيرند ، ولي جز به رميدنشان نيفزايد

خرمشاهی

و به راستى كه ما در اين قرآن، سخنهاى گونه گون بيان داشته ايم تا پند گيرند، حال آنكه جز بر رميدن آنان نمى افزايد.

کاویانپور

ما در اين قرآن كرارا تصريح كرديم (كه خدا يكى است و همتايى ندارد) تا متذكر حقايق شوند. ولى (سخنان ما) جز بر نفرتشان نيفزود.

انصاریان

به راستی در این قرآن [داستان ها، حکمت ها و موعظه های] گوناگون بیان کردیم تا متذکّر و هوشیار شوند؛ ولی آنان را جز رمیدن نمی افزاید.

سراج

و بعزتم سوگند مكرر ذكر كرديم در اين قرآن (منزه بودن خود را) تا پندپذير شوند و تكرار اين گفتار نمى‏افزايد ايشان را مگر رميدن از حق را

فولادوند

و به راستى، ما در اين قرآن [حقايق را] گونه‏گون بيان كرديم، تا پند گيرند؛ و[لى‏] آنان را جز نفرت نمى‏افزايد.

پورجوادی

ما در اين قرآن بيان كرديم تا متذكر شوند ولى جز به نفرتشان نيفزود.

حلبی

و به يقين ما در اين قرآن [انواعى از احكام و عدو وعيد و ناسخ و منسوخ‏] بيان كرديم تا پند گيرند و جز رميدگى بر ايشان نمى‏افزايد.

اشرفی

و بحقيقت بيان كرديم مكرر در اين قرآن تا پند گيرند و نيفزود ايشانرا مگر نفرت

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى در اين قرآن همه نوع سخن گفتيم تا پند پذيرند و [در حقّ‏] آنان جز گريز را نمى‏افزايد

مکارم

ما در این قرآن، انواع بیانات مؤثر را آوردیم تا متذکر شوند! ولی (گروهی از کوردلان،) جز بر نفرتشان نمی‌افزاید.

مجتبوی

و همانا در اين قرآن سخن را گوناگون گردانيديم تا ياد كنند و پند گيرند ولى آنان را جز رميدن نمى‏افزايد.

مصباح زاده

و بحقيقت بيان كرديم مكرر در اين قرآن تا پند گيرند و نيفزود ايشان را مگر نفرت

معزی

و همانا گردانيديم در اين قرآن تا يادآور شوند و نميفزايدشان جز رميدن

قمشه ای

و ما در این قرآن انواع سخنان را نیکو بیان کردیم تا خلق متذکر شوند و از آن پند گیرند و لیکن بدان را به جز نفرت حاصلی نمی‌افزاید.

رشاد خليفه

ما در اين قرآن (هر گونه مثالي) ذكر كرده ايم، باشد كه توجه كنند. اما آن فقط به نفرت آنها مي افزايد.

Literal

And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion.

Al-Hilali Khan

And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Arthur John Arberry

We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.

Asad

And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur’an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben verschillende onderrichtingen en herhalingen in dezen Koran gebruikt, opdat de menschen gewaarschuwd zouden zijn; doch het deed hen slechts meer er toe overhellen, de waarheid te ontvluchten.

Free Minds

And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo esposto [la dottrina ] in questo Corano perché[i miscredenti] dessero ascolto, ma ciò non fa che aumentare la loro avversione.

Hilali Khan

And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Kuliev E.

Мы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение.

M.-N.O. Osmanov

Мы разъяснили [сказанное ранее] в Коране, чтобы [неверные] следовали [ему], но у них только росло отвращение [к вере].

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

Palmer

Now have we turned it in various ways in this Qur’an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, gerçeği, Kur’an’da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.

Qaribullah

In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.

QXP

We have explained things in various ways in this Qur’an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.

Reshad Khalifa

We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

Rodwell

Moreover, for man’s warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it.

Sale

And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.

Sher Ali

WE have explained the truth in this Qur’an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion.

Unknown German

Wir haben in diesem Koran auf verschiedene Art (die Wahrheit) dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen.

V. Porokhova

И Мы, поистине, в Коране этом изложили (все), ■ Чтоб поразмыслили они и приняли предупрежденье, ■ Но это лишь сильнее (отчуждает их), усиливая отвращенье.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бу Коръәндә барча хөкемнәрне бәян иттек кешеләр укып вәгазьләнсеннәр өчен, ләкин Коръән мөшрикләргә нәфрәттән башканы арттырмады.

جالندہری

اور ہم نے اس قرآن میں طرح طرح کی باتیں بیان کی ہیں تاکہ لوگ نصیحت پکڑیں گے۔ مگر وہ اس سے اور بدک جاتے ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.