سوره الإسراء (17) آیه 42

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 42

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 43
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 41

عربی

قُلْ لَوْ كانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَما يَقُولُونَ إِذاً لاَبْتَغَوْا إِلى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا

خوانش

Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan

آیتی

بگو : همچنان که مي گويند ، اگر با او خدايان ديگري هم بودند پس به ، سوي صاحب عرش راهي جسته بودند

خرمشاهی

بگو اگر چنانكه مى گويند در جنب او خدايانى هم بودند، در آن صورت به سوى خداوند صاحب عرش [براى معارضه يا تقرب] راه مى بردند.

کاویانپور

به آنان بگو، اگر با خداى واحد چنان كه شما مى‏گوييد، خدايان ديگرى بودند، آن گاه بسوى صاحب عرش اعلى راهى مى‏جستند (و نظام عالم مختل ميگرديد).

انصاریان

بگو: اگر آن گونه که می گویند، باخدا خدایانی بود، در آن هنگام به سوی صاحب عرش راهی می جستند [تا قدرتش را تصاحب کنند.]

سراج

بگو اگر مى‏بود با خدا خدايان ديگر چنانچه گويند در آن هنگام مى جستند بسوى خداوند عرش راهى (تا بدفع آن مشغول شوند)

فولادوند

بگو: «اگر – چنانكه مى‏گويند- با او خدايانى [ديگر] بود، در آن صورت حتماً در صدد جستن راهى به سوى [خداوند،] صاحب عرش، برمى‏آمدند.»

پورجوادی

بگو: «چنان كه مى‏گويند اگر با او معبودانى بود سعى مى‏كردند راهى به سوى صاحب عرش پيدا كنند.»

حلبی

بگو: اگر چنان كه مى‏گويند، معبودانى با او بودند، آن گاه به سوى خداوند عرش راهى طلب مى‏كردند.

اشرفی

بگو اگر بود با او الهان همچنانكه ميگويند آنگاه هر آينه جسته بودند بسوى صاحب عرش راهى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر با او معبودانى [ديگر] بودند، چنان كه [خود] مى‏گويند، آن گاه [هر يك‏] سوى صاحب عرش راهى [براى مقابله و مبارزه‏] مى‏جستند

مکارم

بگو: «اگر آنچنان که آنها می‌گویند با او خدایانی بود، در این صورت، (خدایان) سعی می‌کردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند.»

مجتبوی

بگو: اگر با خداى، چنانكه مى‏گويند، خدايانى بود آنگاه به خداوند عرش راهى جسته بودند- تا فرمانروايى جهان را از او بستانند-.

مصباح زاده

بگو اگر بود با او الهان همچنانكه ميگويند آنگاه هر آينه جسته بودند بسوى صاحب عرش راهى

معزی

بگو اگر مى بود با او خدايانى چنانكه گوئيد در آن هنگام مى جستند بسوى خداوند عرش راهى را

قمشه ای

بگو: اگر با خدای یکتا چنانکه آنها می‌گویند خدایان دیگری بود در این صورت آن خدایان بر خدای عرش (به تنازع) راه می‌گرفتند (و تمانع آنان موجب اختلال نظام عالم می‌شد. پس چون عالم را نظام ثابتی است دلیل است که با خدای یگانه خدایان دیگری نیست).

رشاد خليفه

بگو: اگر طبق ادعاي آنان، خدايان ديگري در كنار او بودند، آنها تلاش مي کردند صاحب عرش را براندازند.

Literal

Say: «If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): «If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

Arthur John Arberry

Say: ‹If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.› Glory be to Him!

Asad

Say: «If there were-as some people assert[other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?»5

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de afgodendienaren: Indien er andere goden met hem waren, zooals gij zegt, zouden zij zeker eene gelegenheid zoeken, om een aanslag tegen den bezitter van den troon te smeden.

Free Minds

Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Se ci fossero dèi assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dèi]cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

Kuliev E.

Скажи: «Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, о Мухаммад]: «Если бы рядом с Ним существовали бы [другие] боги, как утверждают [неверные], то они непременно стали бы домогаться пути к Обладателю [небесного] трона».

Mohammad Habib Shakir

Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.

Palmer

Say, ‹Were there with Him other gods, as ye say, then would they seek a way against the Lord of the throne.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer onların dediği gibi Allah’la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı.»

Qaribullah

Say: ‹If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. ‹

QXP

Say, «If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness.»

Reshad Khalifa

Say, «If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne.»

Rodwell

SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne:

Sale

Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne:

Sher Ali

Say, `Had there been other gods with HIM as they allege, then certainly by their help the idolaters would have sought out a way to the Owner of the Throne.›

Unknown German

Sprich: «Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewißlich einen Weg zum Herrn des Throns gesucht.»

V. Porokhova

Скажи: «Ведь если бы другие боги ■ Существовали вместе с Ним – ■ Как это говорят они, – ■ Тогда они бы, несомненно, ■ Путь отыскали к Властелину Трона».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Алар әйткәнчә Аллаһ белән янә башка Аллалар булса иде, әлбәттә, ул Аллалар, бер генә булган Аллаһу тәгаләдән өстен булырга юл эзләр иделәр.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.