‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 42
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 43
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 41
قُلْ لَوْ كانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَما يَقُولُونَ إِذاً لاَبْتَغَوْا إِلى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً
قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا
Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan
بگو : همچنان که مي گويند ، اگر با او خدايان ديگري هم بودند پس به ، سوي صاحب عرش راهي جسته بودند
بگو اگر چنانكه مى گويند در جنب او خدايانى هم بودند، در آن صورت به سوى خداوند صاحب عرش [براى معارضه يا تقرب] راه مى بردند.
به آنان بگو، اگر با خداى واحد چنان كه شما مىگوييد، خدايان ديگرى بودند، آن گاه بسوى صاحب عرش اعلى راهى مىجستند (و نظام عالم مختل ميگرديد).
بگو: اگر آن گونه که می گویند، باخدا خدایانی بود، در آن هنگام به سوی صاحب عرش راهی می جستند [تا قدرتش را تصاحب کنند.]
بگو اگر مىبود با خدا خدايان ديگر چنانچه گويند در آن هنگام مى جستند بسوى خداوند عرش راهى (تا بدفع آن مشغول شوند)
بگو: «اگر – چنانكه مىگويند- با او خدايانى [ديگر] بود، در آن صورت حتماً در صدد جستن راهى به سوى [خداوند،] صاحب عرش، برمىآمدند.»
بگو: «چنان كه مىگويند اگر با او معبودانى بود سعى مىكردند راهى به سوى صاحب عرش پيدا كنند.»
بگو: اگر چنان كه مىگويند، معبودانى با او بودند، آن گاه به سوى خداوند عرش راهى طلب مىكردند.
بگو اگر بود با او الهان همچنانكه ميگويند آنگاه هر آينه جسته بودند بسوى صاحب عرش راهى
بگو: اگر با او معبودانى [ديگر] بودند، چنان كه [خود] مىگويند، آن گاه [هر يك] سوى صاحب عرش راهى [براى مقابله و مبارزه] مىجستند
بگو: «اگر آنچنان که آنها میگویند با او خدایانی بود، در این صورت، (خدایان) سعی میکردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند.»
بگو: اگر با خداى، چنانكه مىگويند، خدايانى بود آنگاه به خداوند عرش راهى جسته بودند- تا فرمانروايى جهان را از او بستانند-.
بگو اگر بود با او الهان همچنانكه ميگويند آنگاه هر آينه جسته بودند بسوى صاحب عرش راهى
بگو اگر مى بود با او خدايانى چنانكه گوئيد در آن هنگام مى جستند بسوى خداوند عرش راهى را
بگو: اگر با خدای یکتا چنانکه آنها میگویند خدایان دیگری بود در این صورت آن خدایان بر خدای عرش (به تنازع) راه میگرفتند (و تمانع آنان موجب اختلال نظام عالم میشد. پس چون عالم را نظام ثابتی است دلیل است که با خدای یگانه خدایان دیگری نیست).
بگو: اگر طبق ادعاي آنان، خدايان ديگري در كنار او بودند، آنها تلاش مي کردند صاحب عرش را براندازند.
Say: «If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne .»
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): «If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
Say: ‹If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.› Glory be to Him!
Say: «If there were-as some people assert[other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?»5
Zeg tot de afgodendienaren: Indien er andere goden met hem waren, zooals gij zegt, zouden zij zeker eene gelegenheid zoeken, om een aanslag tegen den bezitter van den troon te smeden.
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne."
Di›: » Se ci fossero dèi assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dèi]cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]».
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
Скажи: «Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона».
Скажи [, о Мухаммад]: «Если бы рядом с Ним существовали бы [другие] боги, как утверждают [неверные], то они непременно стали бы домогаться пути к Обладателю [небесного] трона».
Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
Say, ‹Were there with Him other gods, as ye say, then would they seek a way against the Lord of the throne.›
De ki: «Eğer onların dediği gibi Allah’la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı.»
Say: ‹If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. ‹
Say, «If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness.»
Say, «If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne.»
SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne:
Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne:
Say, `Had there been other gods with HIM as they allege, then certainly by their help the idolaters would have sought out a way to the Owner of the Throne.›
Sprich: «Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewißlich einen Weg zum Herrn des Throns gesucht.»
Скажи: «Ведь если бы другие боги ■ Существовали вместе с Ним – ■ Как это говорят они, – ■ Тогда они бы, несомненно, ■ Путь отыскали к Властелину Трона».
Әйт: «Алар әйткәнчә Аллаһ белән янә башка Аллалар булса иде, әлбәттә, ул Аллалар, бер генә булган Аллаһу тәгаләдән өстен булырга юл эзләр иделәр.
کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے
فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے،
‹