‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 41
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 42
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 40
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا فِي هذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَ ما يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً
و لقد صرّفنا في هذا القرآن ليذّكّروا و ما يزيدهم إلاّ نفورا
Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
ما سخنان گونه گون در اين قرآن آورديم ، باشد که پند گيرند ، ولي جز به رميدنشان نيفزايد
و به راستى كه ما در اين قرآن، سخنهاى گونه گون بيان داشته ايم تا پند گيرند، حال آنكه جز بر رميدن آنان نمى افزايد.
ما در اين قرآن كرارا تصريح كرديم (كه خدا يكى است و همتايى ندارد) تا متذكر حقايق شوند. ولى (سخنان ما) جز بر نفرتشان نيفزود.
به راستی در این قرآن [داستان ها، حکمت ها و موعظه های] گوناگون بیان کردیم تا متذکّر و هوشیار شوند؛ ولی آنان را جز رمیدن نمی افزاید.
و بعزتم سوگند مكرر ذكر كرديم در اين قرآن (منزه بودن خود را) تا پندپذير شوند و تكرار اين گفتار نمىافزايد ايشان را مگر رميدن از حق را
و به راستى، ما در اين قرآن [حقايق را] گونهگون بيان كرديم، تا پند گيرند؛ و[لى] آنان را جز نفرت نمىافزايد.
ما در اين قرآن بيان كرديم تا متذكر شوند ولى جز به نفرتشان نيفزود.
و به يقين ما در اين قرآن [انواعى از احكام و عدو وعيد و ناسخ و منسوخ] بيان كرديم تا پند گيرند و جز رميدگى بر ايشان نمىافزايد.
و بحقيقت بيان كرديم مكرر در اين قرآن تا پند گيرند و نيفزود ايشانرا مگر نفرت
و به راستى در اين قرآن همه نوع سخن گفتيم تا پند پذيرند و [در حقّ] آنان جز گريز را نمىافزايد
ما در این قرآن، انواع بیانات مؤثر را آوردیم تا متذکر شوند! ولی (گروهی از کوردلان،) جز بر نفرتشان نمیافزاید.
و همانا در اين قرآن سخن را گوناگون گردانيديم تا ياد كنند و پند گيرند ولى آنان را جز رميدن نمىافزايد.
و بحقيقت بيان كرديم مكرر در اين قرآن تا پند گيرند و نيفزود ايشان را مگر نفرت
و همانا گردانيديم در اين قرآن تا يادآور شوند و نميفزايدشان جز رميدن
و ما در این قرآن انواع سخنان را نیکو بیان کردیم تا خلق متذکر شوند و از آن پند گیرند و لیکن بدان را به جز نفرت حاصلی نمیافزاید.
ما در اين قرآن (هر گونه مثالي) ذكر كرده ايم، باشد كه توجه كنند. اما آن فقط به نفرت آنها مي افزايد.
And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion.
And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur’an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.
Wij hebben verschillende onderrichtingen en herhalingen in dezen Koran gebruikt, opdat de menschen gewaarschuwd zouden zijn; doch het deed hen slechts meer er toe overhellen, de waarheid te ontvluchten.
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
In verità abbiamo esposto [la dottrina ] in questo Corano perché[i miscredenti] dessero ascolto, ma ciò non fa che aumentare la loro avversione.
And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
Мы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение.
Мы разъяснили [сказанное ранее] в Коране, чтобы [неверные] следовали [ему], но у них только росло отвращение [к вере].
And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
Now have we turned it in various ways in this Qur’an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion.
Biz, gerçeği, Kur’an’da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.
In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.
We have explained things in various ways in this Qur’an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
Moreover, for man’s warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it.
And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.
WE have explained the truth in this Qur’an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion.
Wir haben in diesem Koran auf verschiedene Art (die Wahrheit) dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen.
И Мы, поистине, в Коране этом изложили (все), ■ Чтоб поразмыслили они и приняли предупрежденье, ■ Но это лишь сильнее (отчуждает их), усиливая отвращенье.
Тәхкыйк бу Коръәндә барча хөкемнәрне бәян иттек кешеләр укып вәгазьләнсеннәр өчен, ләкин Коръән мөшрикләргә нәфрәттән башканы арттырмады.
اور ہم نے اس قرآن میں طرح طرح کی باتیں بیان کی ہیں تاکہ لوگ نصیحت پکڑیں گے۔ مگر وہ اس سے اور بدک جاتے ہیں
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے،
‹