‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 49
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 50
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 48
وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً
و قالوا أ إذا كنّا عظاما و رفاتا أ إنّا لمبعوثون خلقا جديدا
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
گفتند : آيا اگر از ما استخواني بماند و خاکي ، باز هم با آفرينشي نو ازقبر بر مي خيزيم ؟
و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم، در هيأت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟
كافران گفتند: آيا وقتى كه مرديم و استخوان پوسيده شديم باز از نو زنده خواهيم شد؟
و گفتند؛ هنگامی که ما استخوان [هایی جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، آیا به طور قطع در آفرینشی جدید برانگیخته می شویم؟!
و گفتند آيا آن هنگامى كه بشويم استخوانها و خاكهاى خرد شده آيا ما برانگيخته خواهيم شد در حاليكه مخلوقى تازه باشيم
و گفتند: «آيا وقتى استخوان و خاك شديم [باز] به آفرينشى جديد برانگيخته مىشويم؟»
گفتند: «چگونه وقتى كه استخوان پوسيدهاى شديم دگر بار با آفرينش تازهاى زنده خواهيم شد؟»
و گفتند: آيا وقتى استخوانهايى شويم و پوسيده، آيا بىگمان ما با آفرينش نوى بر انگيخته مىشويم؟
و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه آيا ما هر آينه برانگيخته شدگانيم به آفرينشى تازه
و گفتند: آيا چون استخوانهايى [چند] و پوسيده شويم، آيا به آفرينشى نوين بر انگيخته خواهيم شد؟
و گفتند: «آیا هنگامی که ما، استخوانهای پوسیده و پراکندهای شدیم، دگر بار آفرینش تازهای خواهیم یافت؟!»
و گفتند: آيا هنگامى كه ما استخوان و خاك- بهم ريخته و ريز ريز- شديم، آيا ما با آفرينشى نو برانگيخته مىشويم؟!
و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه آيا ما هر آينه بر انگيخته شدگانيم به آفرينشى تازه
و گفتند آيا گاهى كه شديم ما استخوانهائى و خاكى آيا ما برانگيختگانيم در آفرينشى نوين
و (کافران به معاد) گفتند: آیا ما چون استخوان پوسیده و غبار پراکنده شویم باز روزی از نو زنده و برانگیخته خواهیم شد؟!
آنها گفتند: پس از آنکه به استخوان و اجزاي متلاشي شده تبديل شديم، از نو برانگيخته مي شويم؟!
And they said: «Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?»
And they say: «When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?»
They say, ‹What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?›
And [thus, too,] they say, «After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?»
Zij zeggen ook: Nadat wij tot beenderen en stof zijn geworden, zullen wij dan zekerlijk als een nieuw schepsel opstaan?
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
E dicono: » Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?».
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Они скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»
При этом они вопрошают: «Ужели, когда мы обратимся в кости и прах, мы воскреснем в новом творении?»
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
They say, ‹What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?›
Dediler ki: «Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz.»
‹What! ‹ they say. ‹When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ‹
And they say, «After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?»
They said, «After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!»
They also say, «After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?»
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation ?›
Und sie sprechen: «Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?»
И говорят они: ■ «Неужто, обратившись в прах и кости, ■ Мы будем вновь воскрешены ■ Как новое творенье?»
Кәферләр әйтәләр: «Әйә без череп сөяк, туфрак булсак та яңадан терелеп кубарылырбызмы? Бу эш мөмкин түгел».
اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے
اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا،
‹