‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 51
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 52
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 50
أَوْ خَلْقاً مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُسَهُمْ وَ يَقُولُونَ مَتى هُوَ قُلْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَرِيباً
أو خلقا ممّا يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الّذي فطركم أوّل مرّة فسينغضون إليك رؤسهم و يقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
يا مخلوقي که در خاطرتان بزرگ مي نمايد، خواهند گفت : چه کسي ما را باز مي گرداند ؟ بگو : آن کس که بار نخست شما را آفريد آنگاه در برابرتو سر مي جنبانند و مي گويند : چه وقت ؟ بگو : ممکن است که در همين نزديکي ،
يا آفريده اى كه در دلهاى شما بزرگ مى نمايد; زودا كه خواهند گفت چه كسى ما را [پس از مرگ] باز مى گرداند؟ بگو همان كسى كه شما را نخست بار آفريد، آنگاه در برابر تو سرهايشان را [به علامت انكار] تكان مى دهند، و مى گويند آن امر كى خواهد بود؟ بگو چه بسا نزديك باش
يا خلقتى سختتر از آنچه تصور ميكنيد داشته باشيد (دوباره زنده خواهيد شد) آن گاه خواهند گفت: چه كسى ما را زنده خواهد كرد؟ بگو، آن خدايى كه اول بار شما را آفريد. سپس سرشان را پائين انداخته و ميگويند: اين وعده كى خواهد بود؟ بگو، شايد نزديك باشد.
یا آفریده ای از آنچه در ذهنتان [حیات یافتنش] سخت و دشوار می آید [بدون تردید با آفرینشی جدید برانگیخته می شوید] بی درنگ خواهند گفت: چه کسی ما را بر می گرداند؟ بگو: همان کسی که اولین بار شما را آفرید. پس سرهای خود را [به عنوان ریشخند و استهزا] به سوی تو می جنبانند و می گویند: [این زنده شدن دوباره] چه زمانی خواهد بود؟ بگو: چه بسا نزدیک باشد.
يا آفريده از آن چيزها كه بزرگ است در دلهاى شما (بميرانيم شما را و زنده كنيم) بزودى گويند كيست كه باز آرد ما را بگو آنكه آفريد شما را نخستين بار پس بزود وى كافران (از روى انكار) حركت مىدهند بجانب تو سرهاى خود را و گويند كى خواهد بود آن (اعاده) بگو شايد كه باشد نزديك
يا آفريدهاى از آنچه در خاطر شما بزرگ مىنمايد [باز هم برانگيخته خواهيد شد].» پس خواهند گفت: «چه كسى ما را بازمىگرداند؟» بگو: «همان كس كه نخستين بار شما را پديد آورد.» [باز] سرهاى خود را به طرف تو تكان مىدهند و مىگويند:«آن كى خواهد بود؟» بگو: «شايد كه نزديك باشد.»
يا مخلوقى سختتر از آنچه خيال مىكنيد.» بىدرنگ خواهند گفت: «چه كسى ما را بازمىگرداند؟» بگو: «كسى كه اولين بار شما را آفريد.» آن گاه در برابر تو سر مىجنبانند و مىگويند: «چه زمان خواهد بود؟» بگو: «شايد نزديك باشد.
يا آفريدگانى از آنچه در سينههاى شما بزرگ مىنمايد. [من شما را بميرانم و زنده كنم] پس بزودى خواهند گفت: چه كسى ما را باز خواهد گردانيد؟ بگو: آن كس كه اول بار آفريدتان. بزودى سرهاى خويش را [تسخر زنان] به سوى تو مىجنبانند و مىگويند: آن [رستخيز] چه وقت خواهد بودن؟ بگو: شايد كه نزديك باشد.
يا خلقى از آنچه عظيم آيد در سينه هاتان پس بزودى خواهند گفت كيست كه برميگرداند ما را بگو آن كسيكه پديد آورد شما را اول بار پس بزودى مىجنبانند بسوى تو سرهاشان را و ميگويند كى خواهد بود آن بگو شايد كه بوده باشد نزديك
يا آفريدهاى از آنچه در نظرتان بزرگ مىنمايد. پس خواهند گفت: چه كسى ما را دوباره باز مىگرداند؟ بگو: كسى كه نخستين بار شما را آفريد. پس سرهايشان را به سوى تو خواهند جنبانيد و مىگويند: آن [امر] كى خواهد بود؟ بگو: شايد كه نزديك باشد
یا هر مخلوقی که در نظر شما، از آن هم سختتر است (و از حیات و زندگی دورتر میباشد، باز خدا قادر است شما را به زندگی مجدد بازگرداند). آنها بزودی می گویند: «چه کسی ما را بازمیگرداند؟!» بگو: «همان کسی که نخستین بار شما را آفرید.» آنان سر خود را (از روی تعجب و انکار،) به سوی تو خم میکنند و میگویند: «در چه زمانی خواهد بود؟!» بگو: «شاید نزدیک باشد!
يا آفريدهاى از آنها كه در دلهاتان بزرگ مىنمايد، [باز هم شما را پس از مرگ برانگيزند]. پس خواهند گفت: چه كسى ما را باز مىگرداند؟ بگو: همان كه شما را بار نخست بيافريد پس سرهاى خويش به سوى تو خواهند جنبانيد و گويند: آن كى خواهد بود؟ بگو: شايد كه نزديك باشد.
يا خلقى از آنچه عظيم آيد در سينههاتان پس بزودى خواهند گفت كيست كه بر ميگرداند ما را بگو آن كسى كه پديد آورد شما را اول بار پس بزودى مىجنبانند بسوى تو سرهاشان را و ميگويند كى خواهد بود آن بگو شايد كه بوده باشد نزديك
يا آفرينشى از آنچه بزرگ آيد در سينه هاى شما زود است گويند كه ما را برمى گرداند بگو آنكه آفريدتان نخستين بار زود است نجنبانند سرهاى خويش را به سويت و گويند چه هنگام است آن بگو اميد است كه باشد نزديك
یا خلقتی (سختتر از سنگ و آهن) از آنچه در دلتان بزرگ مینماید (باز به امر خدا زنده میشوید) ، پس خواهند گفت: که ما را دوباره زنده میکند؟بگو: همان خدایی که هم اول بار شما را آفرید؛ آنگاه آنها سر به سوی تو جنبانده گویند: پس این وعده کی خواهد بود؟بگو: شاید که از حوادث نزدیک باشد (زیرا مرگ به هر کس نزدیک است و قیامتش به مرگ برپا میشود).
حتي اگر به خلقت ديگري تبديل شويد، كه تصور مي كنيد غير ممكن است. پس خواهند گفت: چه كسي ما را باز خواهد گرداند؟ بگو: يكتايي كه اولين بار شما را آفريد. آنگاه، آنها سر خود را تكان مي دهند و مي گويند: آن چه موقع خواهد بود؟ بگو: شايد نزديك تر از آن باشد كه فكر مي كنيد.
Or a creation from what enlarges in your chests (innermosts). So they will say: «Who returns/repeats us?» Say: «Who created you/brought you into life (the) first time.» So they will shake/shiver their heads to you in wonderment and say: «When/at what time it is?» Say: «Maybe/perhaps (it) becomes near/close.»
«Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)» Then, they will say: «Who shall bring us back (to life)?» Say: «He Who created you first!» Then, they will shake their heads at you and say: «When will that be ?» Say: «Perhaps it is near!»
or some creation yet more monstrous in your minds!› Then they will say, ‹Who will bring us back?› Say: ‹He who originated you the first time.› Then they will shake their heads at thee, and they will say, ‹When will it be?› Say: ‹It is possible that it may be nigh,
or any [other] substance which, to your minds, appears yet farther removed [from life]!» And [if] thereupon they ask, «Who is it that will› bring us back [to life]?»-say thou: «He who has brought you into being in the first instance.» And [if] thereupon they shake their heads at thee [in disbelief] and ask, «When shall this be?»-say thou: «It may well be soon,
Of zelfs van iets, wat, volgens uwe meening, onmogelijk zou kunnen opgewekt worden. Maar zij zullen zeggen: Wie zal ons doen herleven? Antwoord: Hij die u de eerste maal schiep. En zij zullen hun hoofd om u schudden, zeggende: Wanneer zal dit plaats hebben? Antwoord: Misschien is het nabij.
"Or a creation that is held dear in your chests." They will Say: "Who will return us?" Say: "The One who initiated you the first time." They will shake their heads to you and Say: "When is this?" Say: "Perhaps it is near."
o qualunque altra creatura che possiate concepire…!» Diranno allora: » Chi mai ci farà ritornare?» Di›: » Colui che vi ha creati la prima volta». Scuoteranno allora le teste verso di te dicendo: » Quando avverrà tutto ciò?». Di›: » E› possibile che sia vicino.
"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be ?" Say: "Perhaps it is near!"
или другим творением, которое представляется могучим в ваших сердцах». Они скажут: «Кто же нас возвратит?» Скажи: «Тот, Кто сотворил вас в первый раз». Но они покачают головами и скажут: «Когда же это произойдет?» Скажи: «Быть может, это произойдет очень скоро!»
или новым творением, которое вашим сердцам кажется великим [, непременно будете воскрешены]». И спросят они тогда: «Кто же нас возродит?» Отвечай: «Тот, кто сотворил вас в первый раз». Но они покачают головами [в знак неверия] и спросят: «Когда же [настанет] это?» Отвечай: «Быть может, наступит скоро,
Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
`or a creature, the greatest your breasts can conceive -!› Then they shall say, ‹Who is to restore us?› Say, ‹He who originated you at first;› and they will wag their heads and say, ‹When will that be?› Say, ‹It may, perhaps, be nigh.›
«İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun.» Diyecekler ki: «Peki bizi yeniden kim yaratacak?» De ki: «Sizi ilk kez yaratan kimse, o!» Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: «Ne zaman o?» De ki: «Çok yakın olabilir!»
or any other creation yet more monstrous in your minds. ‹ They will ask: ‹Who will restore us? ‹ Say: ‹He who originated you at first. ‹ They will shake their heads and ask: ‹When will this be? ‹ Say: ‹Maybe it is near,
«Or fossilize into forms as far away from life as you can imagine, you shall be raised up.» Then they might say, «Who shall bring us back to life?» Tell them, «He Who initiated you in the first place.» They will then shake their heads and say, «When will that be?» Say, «It may be sooner than you think!»
«Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible.» They will then say, «Who will bring us back?» Say, «The One who created you in the first place.» They will then shake their heads and say, «When will that be?» Say, «It may be closer than you think.»
or any other creature, to your seeming, yet harder to be raised.» But they will say, «Who shall bring us back?» SAY: «He who created you at first.» And they will wag their heads at thee, and say, «When shall this be?» SAY: «Haply it is nigh.»
or some creature more improbable in your opinions to be raised to life. But they will say, who shall restore us to life? Answer, He who created you the first time: And they will wag their heads at thee, saying, when shall this be? Answer, peradventure it is nigh.
`Or created matter of any kind which appears hardest in your minds, even then shall you be raised up.› Then will they ask, `Who shall restore us to life ?› Say, `He who created you the first time.› Still they will shake their heads at thee and say, «When will it be ?› Say, `May be, it is nigh,
Oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt.» Dann werden sie sprechen: «Wer soll uns ins Leben zurückrufen?» Sprich: «Er, Der euch das erste Mal erschuf.» Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: «Wann geschieht es?» Sprich: «Vielleicht geschieht es gar bald.
Или другим каким-либо твореньем, ■ Которое (по скудости ума ■ Вам представляется) немыслимым ■ (Для воскрешенья к жизни)». ■ И скажут они (вновь): ■ «Кто ж нас вернет?» ■ Скажи: «Кто создал вас первоначально». ■ Тогда они качнут своими головами ■ По направлению к тебе и скажут: ■ «Когда (случится) это?» ■ Скажи: «Быть может, очень скоро».
Яки күңелегезгә нинди зур мәхлукны китерә аласыз, шундый зур булыгыз, әлбәттә, кубарылмыйча калмыйсыз. Алар безне кем тергезеп кубарыр, диләр. Әйт: «Сезне әүвәлдә кем бар кыйлган иде, шул зат кубарыр», – дип. Алар гаҗәпсенеп, сиңа таба башларын селкерләр, вә әйтерләр: «Кайчан була ул көн», – дип. Әйт: аларга, ихтимал, ул көн бик якындыр.
یا کوئی اور چیز جو تمہارے نزدیک (پتھر اور لوہے سے بھی) بڑی (سخت) ہو (جھٹ کہیں گے) کہ (بھلا) ہمیں دوبارہ کون جِلائے گا؟ کہہ دو کہ وہی جس نے تم کو پہلی بار پیدا کیا۔ تو (تعجب سے) تمہارے آگے سرہلائیں گے اور پوچھیں گے کہ ایسا کب ہوگا؟ کہہ دو کہ امید ہے جلد ہوگا
یا کوئی ایسی مخلوق جو تمہارے خیال میں (ان چیزوں سے بھی) زیادہ سخت ہو (کہ اس میں زندگی پانے کی بالکل صلاحیت ہی نہ ہو)، پھر وہ (اس حال میں) کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ زندہ کرے گا؟ فرما دیجئے: وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا تھا، پھر وہ (تعجب اور تمسخر کے طور پر) آپ کے سامنے اپنے سر ہلا دیں گے اور کہیں گے: یہ کب ہوگا؟ فرما دیجئے: امید ہے جلد ہی ہو جائے گا،
‹