سوره الإسراء (17) آیه 52

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 52

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 53
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 51

عربی

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَ تَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده و تظنّون إن لبثتم إلاّ قليلا

خوانش

Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan

آیتی

روزي که شما را فرا مي خواند و شما ستايش گويان پاسخ مي دهيد و مي پنداريد که اندکي آرميده ايد

خرمشاهی

روزى كه شما را بخواند و شما سپاسگزارانه پاسخ دهيد و چنين پنداريد كه جز اندكى [در دنيا يا در گور] درنگ نكرده ايد.

کاویانپور

آن روز خدا شما را احضار ميكند و شما دعوت او را با ستايش مى‏پذيريد (با اينكه سالهاى متمادى از مرگتان گذشته است) تصور ميكنيد كه جز زمان اندكى (در دنيا و در زير خاك) نبوديد.

انصاریان

روزی که شما را [از میان گورها برای ورود به عرصه قیامت] فرا می خواند، پس [فرا خواندنش را] در حالی که او را سپاس و ستایش می گویید، اجابت می کنید، وگمان می برید که [در دنیا یا در برزخ] جز اندکی درنگ نکرده اید.

سراج

در روزى كه بخواند خدا شما را و اجابت كنيد در حاليكه بستايش او گويا باشيد و (آنهنگام) گمان بريد كه درنگ نكرده‏ايد (در گورها) مگر زمانى اندك

فولادوند

روزى كه شما را فرا مى‏خواند، پس در حالى كه او را ستايش مى‏كنيد اجابتش مى‏نماييد و مى‏پنداريد كه جز اندكى [در دنيا] نمانده‏ايد.

پورجوادی

روزى كه شما را مى‏خواند و شما هم با سپاس او را اجابت مى‏كنيد و به گمانتان جز مدت كوتاهى درنگ نكرده‏ايد.»

حلبی

[ياد كنيد] آن روز را كه شما را بخوانند، پس به ستايش او جواب گوييد و گمان بريد كه جز اندكى درنگ نكرده‏ايد.

اشرفی

روزى كه ميخواندتان پس اجابت مى‏كنيد بستايش او و گمان ميبريد كه درنگ نكرده‏ايد مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه [خداوند] شما را فرا مى‏خواند، آن گاه سپاسگزارانه [دعوت‏] او را خواهيد پذيرفت و گمان بريد كه جز اندكى [در قبر] درنگ نكرده بوديد

مکارم

همان روز که شما را (از قبرهایتان) فرامی‌خواند؛ شما هم اجابت می‌کنید در حالی که حمد او را می‌گویید؛ می‌پندارید تنها مدت کوتاهی (در جهان برزخ) درنگ کرده‌اید!»

مجتبوی

روزى كه شما را فرا مى‏خواند، پس همراه با سپاس و ستايش او پاسخ مى‏دهيد، و پنداريد كه جز اندكى- در دنيا يا در گور- درنگ نكرده‏ايد.

مصباح زاده

روزى كه ميخواندتان پس اجابت ميكنيد بستايش او و گمان ميبريد كه درنگ نكرده‏ايد مگر اندكى

معزی

روزى كه خوانندتان پس اجابت كنيد با سپاس او و پنداريد كه نمانديد جز اندكى

قمشه ای

روزی که خدا شما را بخواند و شما (سر از خاک بیرون کرده و) با حمد و ستایش او را اجابت کنید و تصور می‌کنید که جز اندک زمانی (در گورها) درنگ نکرده‌اید.

رشاد خليفه

آن روزي که شما را احضار کند، ستايش کنان به او پاسخ خواهيد گفت و آنگاه پي خواهيد برد که جز مدتي کوتاه در اين دنيا نمانده ايد.

Literal

A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little).

Al-Hilali Khan

On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

Arthur John Arberry

on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.›

Asad

on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while.»

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven.

Free Minds

The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco».

Hilali Khan

On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

Kuliev E.

В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда Он призовет вас, а вы в ответ станете восславлять Его и вообразите, что пробыли [в могилах] совсем недолго».

Mohammad Habib Shakir

On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

Palmer

The day when He shall call on you and ye shall answer with praise to Him, and they will think that they have tarried but a little.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.

Qaribullah

on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little. ‹

QXP

A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while.

Reshad Khalifa

The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.

Rodwell

On that day shall God call you forth, and ye shall answer by praising Him; and ye shall seem to have tarried but a little while.

Sale

On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while.

Sher Ali

`It will be on the day when HE will call you; Then you will respond praising HIM and you will think that you have tarried in the world but a little while.›

Unknown German

An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt.»

V. Porokhova

То будет День, ■ Когда Он призовет вас, ■ И прославлением Его ■ Ему вы отзоветесь. ■ И вам покажется, ■ Что (между воскресением и смертью) ■ Так мало времени прошло.

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә Исрафилнең сур өрүен Аллаһуга хәмед әйтеп кабул итәрсез, кубарылу юк, дип, карышып тора алмассыз, вә кубарылганнан соң «кабердә аз гына тордык», дип белерсез.

جالندہری

جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے

طاہرالقادری

جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.