‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 52
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 53
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 51
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَ تَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده و تظنّون إن لبثتم إلاّ قليلا
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
روزي که شما را فرا مي خواند و شما ستايش گويان پاسخ مي دهيد و مي پنداريد که اندکي آرميده ايد
روزى كه شما را بخواند و شما سپاسگزارانه پاسخ دهيد و چنين پنداريد كه جز اندكى [در دنيا يا در گور] درنگ نكرده ايد.
آن روز خدا شما را احضار ميكند و شما دعوت او را با ستايش مىپذيريد (با اينكه سالهاى متمادى از مرگتان گذشته است) تصور ميكنيد كه جز زمان اندكى (در دنيا و در زير خاك) نبوديد.
روزی که شما را [از میان گورها برای ورود به عرصه قیامت] فرا می خواند، پس [فرا خواندنش را] در حالی که او را سپاس و ستایش می گویید، اجابت می کنید، وگمان می برید که [در دنیا یا در برزخ] جز اندکی درنگ نکرده اید.
در روزى كه بخواند خدا شما را و اجابت كنيد در حاليكه بستايش او گويا باشيد و (آنهنگام) گمان بريد كه درنگ نكردهايد (در گورها) مگر زمانى اندك
روزى كه شما را فرا مىخواند، پس در حالى كه او را ستايش مىكنيد اجابتش مىنماييد و مىپنداريد كه جز اندكى [در دنيا] نماندهايد.
روزى كه شما را مىخواند و شما هم با سپاس او را اجابت مىكنيد و به گمانتان جز مدت كوتاهى درنگ نكردهايد.»
[ياد كنيد] آن روز را كه شما را بخوانند، پس به ستايش او جواب گوييد و گمان بريد كه جز اندكى درنگ نكردهايد.
روزى كه ميخواندتان پس اجابت مىكنيد بستايش او و گمان ميبريد كه درنگ نكردهايد مگر اندكى
روزى كه [خداوند] شما را فرا مىخواند، آن گاه سپاسگزارانه [دعوت] او را خواهيد پذيرفت و گمان بريد كه جز اندكى [در قبر] درنگ نكرده بوديد
همان روز که شما را (از قبرهایتان) فرامیخواند؛ شما هم اجابت میکنید در حالی که حمد او را میگویید؛ میپندارید تنها مدت کوتاهی (در جهان برزخ) درنگ کردهاید!»
روزى كه شما را فرا مىخواند، پس همراه با سپاس و ستايش او پاسخ مىدهيد، و پنداريد كه جز اندكى- در دنيا يا در گور- درنگ نكردهايد.
روزى كه ميخواندتان پس اجابت ميكنيد بستايش او و گمان ميبريد كه درنگ نكردهايد مگر اندكى
روزى كه خوانندتان پس اجابت كنيد با سپاس او و پنداريد كه نمانديد جز اندكى
روزی که خدا شما را بخواند و شما (سر از خاک بیرون کرده و) با حمد و ستایش او را اجابت کنید و تصور میکنید که جز اندک زمانی (در گورها) درنگ نکردهاید.
آن روزي که شما را احضار کند، ستايش کنان به او پاسخ خواهيد گفت و آنگاه پي خواهيد برد که جز مدتي کوتاه در اين دنيا نمانده ايد.
A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little).
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.›
on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while.»
Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven.
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco».
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.
в тот день, когда Он призовет вас, а вы в ответ станете восславлять Его и вообразите, что пробыли [в могилах] совсем недолго».
On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
The day when He shall call on you and ye shall answer with praise to Him, and they will think that they have tarried but a little.
Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little. ‹
A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while.
The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.
On that day shall God call you forth, and ye shall answer by praising Him; and ye shall seem to have tarried but a little while.
On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while.
`It will be on the day when HE will call you; Then you will respond praising HIM and you will think that you have tarried in the world but a little while.›
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt.»
То будет День, ■ Когда Он призовет вас, ■ И прославлением Его ■ Ему вы отзоветесь. ■ И вам покажется, ■ Что (между воскресением и смертью) ■ Так мало времени прошло.
Ул көндә Исрафилнең сур өрүен Аллаһуга хәмед әйтеп кабул итәрсез, кубарылу юк, дип, карышып тора алмассыз, вә кубарылганнан соң «кабердә аз гына тордык», дип белерсез.
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو،
‹