‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 54
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 55
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 53
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَ ما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
ربّكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذّبكم و ما أرسلناك عليهم وكيلا
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan
پروردگارتان به شما آگاه تر است اگر بخواهد بر شما رحمت مي آورد و اگر بخواهد عذابتان مي کند ، و ما تو را به کارگزاريشان نفرستاده ايم
پروردگارتان به [احوال] شما داناتر است; اگر بخواهد به شما رحمت مى آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب مى كند; و ما تو را نگهبان آنان نفرستاده ايم.
پروردگار شما به اعمال شما داناتر از خود شماست كه انجام دادهايد. اگر بخواهد شما را مىبخشد و اگر بخواهد مجازاتتان ميكند. ما تو را حامى و وكيل بر مردم نفرستاديم.
پروردگارتان به شما داناتر است، اگر بخواهد شما را مورد رحمت قرار می دهد و اگر بخواهد عذابتان می کند. و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز نفرستاده ایم.
پروردگارتان داناتر است به (حال) شما اگر خواهد ببخشد شما را و اگر بخواهد عذاب مىكند شما را نفرستاديم ترا (اى پيامبر) برايشان نگهبان
پروردگار شما به [حال] شما داناتر است؛ اگر بخواهد بر شما رحمت مىآورد، يا اگر بخواهد شما را عذاب مىكند، و تو را بر ايشان نگهبان نفرستادهايم.
پروردگارتان به حال شما آگاهتر است، اگر بخواهد بر شما رحمت مىآورد و اگر بخواهد عذابتان خواهد كرد و ما تو را نفرستادهايم كه وكيل آنها باشى.
پروردگارتان به [احوال و مصالح] شما داناتر است، اگر بخواهد شما را ببخشايد، يا اگر بخواهد عذابتان كند، و ما تو را برايشان نگاهبان نفرستاديم.
پروردگار شما داناتر است بشما اگر خواهد رحمتان ميكند يا اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم ترا برايشان كارگذار
پروردگارتان به [حال] شما داناتر است. اگر بخواهد بر شما رحمت آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب كند. و تو را بر آنان نگهبان نفرستادهايم
پروردگار شما، از (نیات و اعمال) شما آگاهتر است؛ اگر بخواهد (و شایسته بداند)، شما را مشمول رحمت خود میسازد؛ و اگر بخواهد، مجازات میکند؛ و ما تو را بعنوان مأمور بر آنان نفرستادهایم (که آنان را مجبور به ایمان کنی!)
پروردگارتان به شما داناتر است. اگر خواهد بر شما ببخشايد، يا اگر خواهد شما را عذاب كند. و ما تو را بر آنان كارساز و نگهبان نفرستاديم.
پروردگار شما داناتر است بشما اگر خواهد رحمتان ميكند يا اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم ترا بر ايشان كارگذار
پروردگار شما داناتر است به شما اگر خواهد رحمت آورد بر شما و اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم تو را بر ايشان نگهبان
خدا صلاح حال شما را بهتر میداند، اگر بخواهد (و صلاح بداند) به شما لطف و مهربانی کند یا اگر بخواهد (و مصلحت باشد) مجازات و عذاب فرماید، و ما تو را وکیل و نگهبان بندگان نفرستادهایم (بر تو تنها رسالت و اتمام حجت است).
پروردگارتان شما را از همه بهتر مي شناسد. او، طبق دانش خود، ممكن است شما را مورد رحمت قرار دهد، يا شما را به كيفر برساند. ما تو را نفرستاديم كه مدافع آنها باشي.
Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them.
Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.
Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.
Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate,
Uw Heer kent u wel: indien het hem behaagt, zal hij u straffen; en wij hebben u niet gezonden om hun bewaarder te wezen.
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.
Il vostro Signore vi conosce bene. Se vorrà, vi userà misericordia, altrimenti vi castigherà. Non ti inviammo per essere responsabile di loro.
Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.
Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.
Ваш Господь лучше всех знает, что вы представляете собой. Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. Мы не посылали тебя поручителем за их [деяния].
Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them.
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.
Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian.
Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them.
Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.
Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them.
Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them.
Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them.
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie.
Господь ваш лучше знает вас, ■ И если есть на то Его угода, ■ Он даст вкусить Свою вам милость, ■ А если той угоды нет, ■ Вкушайте наказание (сполна), – ■ Тебя Мы поручителем за них не посылали.
Раббыгыз сезнең хәлегезне белүчерәктер, әгәр теләсә сезгә рәхмәт кыйлыр, яки гөнаһларыгыз өчен сезне газап кыйлыр, Без сине аларга ирекле итеп җибәрмәдек, теләмәгән кешеләрне дингә көчләп кертәлмәссең.
تمہارا پروردگار تم سے خوب واقف ہے۔ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے یا اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تم کو ان پر داروغہ (بنا کر) نہیں بھیجا
تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا،
‹