سوره الإسراء (17) آیه 54

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 54

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 55
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 53

عربی

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَ ما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

ربّكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذّبكم و ما أرسلناك عليهم وكيلا

خوانش

Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan

آیتی

پروردگارتان به شما آگاه تر است اگر بخواهد بر شما رحمت مي آورد و اگر بخواهد عذابتان مي کند ، و ما تو را به کارگزاريشان نفرستاده ايم

خرمشاهی

پروردگارتان به [احوال] شما داناتر است; اگر بخواهد به شما رحمت مى آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب مى كند; و ما تو را نگهبان آنان نفرستاده ايم.

کاویانپور

پروردگار شما به اعمال شما داناتر از خود شماست كه انجام داده‏ايد. اگر بخواهد شما را مى‏بخشد و اگر بخواهد مجازاتتان ميكند. ما تو را حامى و وكيل بر مردم نفرستاديم.

انصاریان

پروردگارتان به شما داناتر است، اگر بخواهد شما را مورد رحمت قرار می دهد و اگر بخواهد عذابتان می کند. و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز نفرستاده ایم.

سراج

پروردگارتان داناتر است به (حال) شما اگر خواهد ببخشد شما را و اگر بخواهد عذاب مى‏كند شما را نفرستاديم ترا (اى پيامبر) برايشان نگهبان

فولادوند

پروردگار شما به [حال‏] شما داناتر است؛ اگر بخواهد بر شما رحمت مى‏آورد، يا اگر بخواهد شما را عذاب مى‏كند، و تو را بر ايشان نگهبان نفرستاده‏ايم.

پورجوادی

پروردگارتان به حال شما آگاه‏تر است، اگر بخواهد بر شما رحمت مى‏آورد و اگر بخواهد عذابتان خواهد كرد و ما تو را نفرستاده‏ايم كه وكيل آنها باشى.

حلبی

پروردگارتان به [احوال و مصالح‏] شما داناتر است، اگر بخواهد شما را ببخشايد، يا اگر بخواهد عذابتان كند، و ما تو را برايشان نگاهبان نفرستاديم.

اشرفی

پروردگار شما داناتر است بشما اگر خواهد رحمتان ميكند يا اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم ترا برايشان كارگذار

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارتان به [حال‏] شما داناتر است. اگر بخواهد بر شما رحمت آورد يا اگر بخواهد شما را عذاب كند. و تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‏ايم

مکارم

پروردگار شما، از (نیات و اعمال) شما آگاهتر است؛ اگر بخواهد (و شایسته بداند)، شما را مشمول رحمت خود می‌سازد؛ و اگر بخواهد، مجازات می‌کند؛ و ما تو را بعنوان مأمور بر آنان نفرستاده‌ایم (که آنان را مجبور به ایمان کنی!)

مجتبوی

پروردگارتان به شما داناتر است. اگر خواهد بر شما ببخشايد، يا اگر خواهد شما را عذاب كند. و ما تو را بر آنان كارساز و نگهبان نفرستاديم.

مصباح زاده

پروردگار شما داناتر است بشما اگر خواهد رحمتان ميكند يا اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم ترا بر ايشان كارگذار

معزی

پروردگار شما داناتر است به شما اگر خواهد رحمت آورد بر شما و اگر خواهد عذاب كند شما را و نفرستاديم تو را بر ايشان نگهبان

قمشه ای

خدا صلاح حال شما را بهتر می‌داند، اگر بخواهد (و صلاح بداند) به شما لطف و مهربانی کند یا اگر بخواهد (و مصلحت باشد) مجازات و عذاب فرماید، و ما تو را وکیل و نگهبان بندگان نفرستاده‌ایم (بر تو تنها رسالت و اتمام حجت است).

رشاد خليفه

پروردگارتان شما را از همه بهتر مي شناسد. او، طبق دانش خود، ممكن است شما را مورد رحمت قرار دهد، يا شما را به كيفر برساند. ما تو را نفرستاديم كه مدافع آنها باشي.

Literal

Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them.

Al-Hilali Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

Arthur John Arberry

Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.

Asad

Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate,

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer kent u wel: indien het hem behaagt, zal hij u straffen; en wij hebben u niet gezonden om hun bewaarder te wezen.

Free Minds

Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.

Hamza Roberto Piccardo

Il vostro Signore vi conosce bene. Se vorrà, vi userà misericordia, altrimenti vi castigherà. Non ti inviammo per essere responsabile di loro.

Hilali Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

Kuliev E.

Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.

M.-N.O. Osmanov

Ваш Господь лучше всех знает, что вы представляете собой. Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. Мы не посылали тебя поручителем за их [деяния].

Mohammad Habib Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

Palmer

Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.

Qaribullah

Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian.

QXP

Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them.

Reshad Khalifa

Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.

Rodwell

Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them.

Sale

Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them.

Sher Ali

Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them.

Unknown German

Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie.

V. Porokhova

Господь ваш лучше знает вас, ■ И если есть на то Его угода, ■ Он даст вкусить Свою вам милость, ■ А если той угоды нет, ■ Вкушайте наказание (сполна), – ■ Тебя Мы поручителем за них не посылали.

Yakub Ibn Nugman

Раббыгыз сезнең хәлегезне белүчерәктер, әгәр теләсә сезгә рәхмәт кыйлыр, яки гөнаһларыгыз өчен сезне газап кыйлыр, Без сине аларга ирекле итеп җибәрмәдек, теләмәгән кешеләрне дингә көчләп кертәлмәссең.

جالندہری

تمہارا پروردگار تم سے خوب واقف ہے۔ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے یا اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تم کو ان پر داروغہ (بنا کر) نہیں بھیجا

طاہرالقادری

تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.