سوره الإسراء (17) آیه 55

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 55

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 56
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 54

عربی

وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لَقَدْ فَضَّلْنا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلى بَعْضٍ وَ آتَيْنا داوُدَ زَبُوراً

بدون حرکات عربی

و ربّك أعلم بمن في السّماوات و الأرض و لقد فضّلنا بعض النّبيّين على بعض و آتينا داود زبورا

خوانش

Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waal-ardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran

آیتی

و پروردگار تو به آنچه در آسمانها و زمين است آگاه تر است بعضي از پيامبران را بر بعضي ديگر برتري نهاديم و به داود زبور را داديم

خرمشاهی

و پروردگار تو به هر آنكه در آسمانها و زمين هست، داناتر است; و به راستى بعضى از پيامبران را بر بعضى [ديگر] برترى بخشيده ايم، و به داود زبور عطا كرده ايم.

کاویانپور

و پروردگار تو بحال مخلوق آسمانها و زمين بهتر واقف است. ما بعضى پيامبران را بر بعض ديگر برترى بخشيديم و به داود پيامبر زبور را عطا كرديم

انصاریان

و پروردگارت به هر که [و هر چه] در آسمان ها و زمین است، داناتر است. و به یقین برخی از پیامبران را بر برخی دیگر برتری دادیم وبه داود زبور عطا کردیم.

سراج

و پروردگار تو داناتر است به هر كس كه در آسمانها و زمين است و بعزتم سوگند افزونى داديم (بفضايل و كمالات نفسانى) برخى از پيمبران را بر برخى ديگر و داديم داود را كتاب زبور

فولادوند

و پروردگار تو به هر كه [و هر چه‏] در آسمانها و زمين است داناتر است. و در حقيقت، بعضى از انبيا را بر بعضى برترى بخشيديم و به داوود زبور داديم.

پورجوادی

پروردگار تو به آنچه در آسمانها و زمين است آگاه‏تر است. ما بعضى از پيامبران را بر بعضى ديگر برترى داديم و به داوود زبور را عطا كرديم.

حلبی

و پروردگار شما داناتر است بدانچه در آسمانها و زمين هست. و به يقين، ما بعضى پيامبران را بر بعضى ديگر برترى داديم و به داوود، زبور داديم.

اشرفی

و پروردگار تو داناتر است بكسى كه در آسمانها و زمين است و بتحقيق افزونى داديم بعضى از پيغمبران را بر بعضى و داديم داود را زبور

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارت به [حال هر] كسى كه در آسمانها و زمين است، داناتر است. و به راستى برخى از پيامبران را بر برخى [ديگر] برترى داده‏ايم و به داود زبور بخشيديم

مکارم

پروردگار تو، از حال همه کسانی که در آسمانها و زمین هستند، آگاهتر است؛ و (اگر تو را بر دیگران برتری دادیم، بخاطر شایستگی توست،) ما بعضی از پیامبران را بر بعضی دیگر برتری دادیم؛ و به داوود، زبور بخشیدیم.

مجتبوی

و پروردگار تو به آنچه در آسمانها و زمين است داناتر است، و هر آينه برخى از پيامبران را بر برخى برترى نهاديم و به داوود زبور داديم.

مصباح زاده

و پروردگار تو داناتر است بكسى كه در آسمانها و زمين است و بتحقيق افزونى داديم بعضى از پيغمبران را بر بعضى و داديم داود را زبور

معزی

و پروردگارت داناتر است بدانكه در آسمانها است و زمين و همانا برترى داديم بعض پيمبران را بر بعضى و داديم به داود زبور را

قمشه ای

و خدای تو به آن که در آسمانها و زمین است داناتر (و به قابلیت هر موجودی آگاه‌تر) است، و همانا ما بعضی از انبیاء را بر بعضی دیگر برتری دادیم و به داوود زبور را عطا کردیم.

رشاد خليفه

پروردگار تو به يکايک کساني که در آسمان ها و زمين هستند، داناترين است و طبق اين دانش، ما برخي از پيامبران را بر برخي ديگر برتري داديم. براي مثال، به داوود، زبور داديم.

Literal

And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book.

Al-Hilali Khan

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms).

Arthur John Arberry

And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.

Asad

seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others63 -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace]

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer kent alle personen, in den hemel en op aarde. Wij hebben sommige profeten bijzondere gunsten boven andere geschonken, en wij gaven David de psalmen.

Free Minds

And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the Earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms.

Hamza Roberto Piccardo

Il tuo Signore ben conosce quel che c’è nei cieli e sulla terra. Ad alcuni profeti abbiamo dato eccellenza sugli altri e a Davide abbiamo datoil Salterio.

Hilali Khan

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms).

Kuliev E.

Твоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь).

M.-N.O. Osmanov

Твой Господь лучше всех знает тех, кто на небесах и на земле. Мы прежде отдали предпочтение одним пророкам над Другими и даровали Дауду Псалтырь.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.

Palmer

And thy Lord best knows who is in the heavens and the earth; we did prefer some of the prophets over the others, and to David did we give the Psalms.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davûd’a da Zebur’u verdik.

Qaribullah

Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms.

QXP

And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10), (38:19-20)).

Reshad Khalifa

Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.

Rodwell

Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David.

Sale

Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms.

Sher Ali

And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book.

Unknown German

Dein Herr kennt am besten jene, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Wir erhöhten einige der Propheten über die andern, und David gaben Wir ein Buch.

V. Porokhova

И знает лучше твой Господь, ■ Кто в небесах и на земле пребудет. ■ И Мы возвысили одних пророков над другими – ■ Дауду дали Мы Псалтырь.

Yakub Ibn Nugman

Раббыгыз белүчерәктер күкләрдә вә җирдә булган мәхлукләрне. Тәхкыйк пәйгамбәрләрнең кайберләрен кайберләреннән артык кыйлдык, вә Дауд пәйгамбәргә – Зәбур исемле китап бирдек.

جالندہری

اور جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں تمہارا پروردگار ان سے خوب واقف ہے۔ اور ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض پر فضیلت بخشی اور داؤد کو زبور عنایت کی

طاہرالقادری

اور آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (آباد) ہیں، اور بیشک ہم نے بعض انبیاء کو بعض پر فضیلت بخشی اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو زبور عطا کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.