سوره الإسراء (17) آیه 56

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 56

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 57
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 55

عربی

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَ لا تَحْوِيلاً

بدون حرکات عربی

قل ادعوا الّذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضّرّ عنكم و لا تحويلا

خوانش

Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan

آیتی

بگو : آنهايي را که جز او خدا مي پنداريد ، بخوانيد نمي توانند بلا، رااز شما دور سازند يا آن را نصيب ديگران کنند

خرمشاهی

بگو كسانى را كه به جاى او قائل هستيد به دعا بخوانيد; [خواهيد ديد كه] قادر به بلاگردانى از شما و هيچ تغيير و تحولى نيستند.

کاویانپور

(يا پيامبر) در پاسخ تقاضاى مشركان در مورد رفع قحطى بگو، آنها را كه معبودان خود مى‏پنداريد بيارى بطلبيد. آنها نمى‏توانند ضرر و زيان را از شما دفع كنند و آن بلا را برگردانند.

انصاریان

بگو: کسانی را که به جای خدا [معبودان خود] پنداشتید، [بخوانید تا بفهمید که] آنها نمی توانند آسیب و گزندی را از شما دفع کنند، و نه [آن را از شما به دیگری] انتقال دهند.

سراج

بگو (به كافران) بخوانيد آنان را كه گمان برديد (خدايانند) بجز خدا و ايشان نمى‏توانند برطرف كردن سختى را از شما و نه تغيير دادن آنرا

فولادوند

بگو: «كسانى را كه به جاى او [معبود خود] پنداشتيد، بخوانيد. [آنها] نه اختيارى دارند كه از شما دفع زيان كنند و نه [آنكه بلايى را از شما] بگردانند.

پورجوادی

بگو: «غير از خدا هر كه را كه مدعى هستيد بخوانيد، آنها نمى‏توانند مشكلى را از شما برطرف سازند يا تغيير دهند.»

حلبی

بگو: بخوانيد آن كسان را كه جز او [به باطل خدا] مى‏پنداشتيد، پس مالك نباشند برداشتن زيانى را از شما و نه تغييرى را.

اشرفی

بگو بخوانيد آنان را دعوى كرديد از غير او پس مالك نباشند رفع ضرر را از شما و نه تغيير را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: كسانى را كه به جاى او [معبود] مى‏پنداريد، فرا خوانيد، پس به گرداندن بلايى از شما و نه تغيير دادن، توانا نيستند

مکارم

بگو: «کسانی را که غیر از خدا (معبود خود) می‌پندارید، بخوانید! آنها نه می‌توانند مشکلی را از شما برطرف سازند، و نه تغییری در آن ایجاد کنند.»

مجتبوی

بگو: آن كسان را كه به جاى او [معبود و كارساز] پنداشتيد بخوانيد، پس [ببينيد كه‏] نتوانند گزند را از شما بردارند و نه [به سوى ديگر] بگردانند.

مصباح زاده

بگو بخوانيد آنان را دعوى كرديد از غير او پس مالك نباشند رفع ضرر را از شما و نه تغيير را

معزی

بگو بخوانيد آنان را كه جز او پنداريد دارا نيستند گشودن رنجى را از شما و نه برگرداندنى

قمشه ای

بگو: این بتها را که به جز خدا (مؤثر در حوائج خود) می‌پندارید بخوانید تا ببینید که نه دفع ضرری از شما توانند کرد و نه تغییر حالی به شما توانند داد.

رشاد خليفه

بگو: از هر معبودي كه جز او قرار داده ايد، درخواست كنيد، آنها هيچ قدرتي ندارند كه مصيبتي را از شما بردارند و نمي توانند از آن جلوگيري كنند.

Literal

Say: «Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm’s removals from you, and nor a change/movement .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.

Asad

SAY:65 «Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him66and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. «

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Roep hen ter hulp, welke gij u verbeeldt dat goden buiten hem zijn, en gij zult zien, dat zij niet in staat zijn u van het booze te verlossen, of het af te keeren.

Free Minds

Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

Hamza Roberto Piccardo

Di› [loro]: » Invocate quelli che pretendete

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

Kuliev E.

Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Взывайте с мольбой к тем, кого вы считаете [богом] кроме Него. Ведь не в их власти отвратить от вас беду или перенести [ее на другого]».

Mohammad Habib Shakir

Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

Palmer

Say, ‹Call on those whom ye pretend other than God;› but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «O’nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler.»

Qaribullah

Say: ‹Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. ‹

QXP

(All these prophets taught that there is only One True God.) Say, «Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them.»

Reshad Khalifa

Say, «Implore whatever idols you have set up beside Him.» They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.

Rodwell

SAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere.

Sale

Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others.

Sher Ali

Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.›

Unknown German

Sprich: «Rufet doch die an, die ihr neben Ihm wähnet; sie haben keine Macht, das Unheil von euch zu nehmen noch abzuwenden.»

V. Porokhova

Скажи: «Взывайте к тем, ■ Кого, кроме Него, богами вы себе вообразили, – ■ Не в состоянии они ■ Ни отвратить от вас невзгоды, ■ Ни (участь вашу) изменить».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләргә әйт: «Аллаһудан башка сынымнарны Аллаһ дип гыйбадәт кыйласыз, ул сынымнарыгыз сездән зарарны җибәрергә кадир түгелләр, ул зарарны сездән алып башка кешегә бирергә дә көчләре җитми.

جالندہری

کہو کہ (مشرکو) جن لوگوں کی نسبت تمہیں (معبود ہونے کا) گمان ہے ان کو بلا کر دیکھو۔ وہ تم سے تکلیف کے دور کرنے یا اس کے بدل دینے کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم ان سب کو بلا لو جنہیں تم اﷲ کے سوا (معبود) گمان کرتے ہو وہ تم سے تکلیف دور کرنے پر قادر نہیں ہیں اور نہ (اسے دوسروں کی طرف) پھیر دینے کا (اختیار رکھتے ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.