‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 59
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 60
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 58
وَ ما مَنَعَنا أَنْ نُرْسِلَ بِالآْياتِ إِلاَّ أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَْوَّلُونَ وَ آتَيْنا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِها وَ ما نُرْسِلُ بِالآْياتِ إِلاَّ تَخْوِيفاً
و ما منعنا أن نرسل بالآيات إلاّ أن كذّب بها الأوّلون و آتينا ثمود النّاقة مبصرة فظلموا بها و ما نرسل بالآيات إلاّ تخويفا
Wama manaAAana an nursila bial-ayati illa an kaththaba biha al-awwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bial-ayati illa takhweefan
ما را از نزول معجزات باز نداشت ، مگر اينکه پيشينيان تکذيبش مي کردند، به قوم ثمود به عنوان معجزه اي روشنگر ماده شتر را داديم بر آن ستم کردند و ما اين معجزات را جز براي ترسانيدن نمي فرستيم
و چيزى ما را از فرستادن معجزات باز نداشت مگر [همين امر] كه پيشينيان آن را تكذيب كردند; و به [قوم] ثمود ماده شترى كه نشانه اى روشنگر بود، بخشيديم; ولى در حق آن ستم كردند و ما [اين گونه] معجزات را جز براى بيم دادن نمى فرستيم.
هيچ چيز ما را از فرستادن معجزات باز نداشت مگر تكذيب پيشينيان همانند قوم ثمود كه ناقه (شتر ماده) را معجزهاى آشكار بر آنها داديم ولى آنها درباره آن ظلم كردند (و ناقه را كشتند) و ما آيات خود را جز براى اخطار و ترسانيدن مردم (از كيفر اعمال قبيحشان) نمىفرستيم.
و [ای پیامبر!] هیچ چیز، ما را از فرستادن معجزات [که همواره مشرکان و کافران خواهانِ آنند] باز نداشت جز اینکه پیشینیان، آن معجزات را تکذیب کردند [و به این سبب نابود شدند؛ واینان هم اگر به سویشان آید، تکذیب می کنند ونابود می شوند.] و به قوم ثمود [ازلابلای سنگ های کوه] ناقه دادیم که معجزه ای روشن بود، ولی به آن ستم کردند [و او را از پا درآوردند وبه عذاب مبتلا شدند] و ما معجزات را جز برای هشدار دادن به مردم نمی فرستیم.
و باز نمىدارد ما را از آنكه بفرستيم معجزات را (كه كفار خواهان زنند) مگر آنكه تكذيب كردند آنها را پيشينيان و داديم بقوم ثمود ماده شتر را در حاليكه هويدا بود پس ستم كردند (بخويشتن) بكشتن آن و نفرستاديم معجزات را مگر براى ترسانيدن (از عذاب استيصال)
و [چيزى] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اينكه پيشينيان، آنها را به دروغ گرفتند، و به ثمود مادهشتر داديم كه [پديدهاى] روشنگر بود، و[لى] به آن ستم كردند، و ما معجزهها را جز براى بيمدادن [مردم] نمىفرستيم.
هيچ چيز مانع ارسال معجزات ما نشد جز تكذيب پيشينيان. به ثموديان ماده شتر را داديم كه همه آن را ديدند، اما بر آن ستم كردند. ما معجزات را جز براى بر حذر داشتن نمىفرستيم.
و ما را مانعى نبود از اين كه معجزاتى بفرستيم جز اينكه پيشينيان [ناباور] آن را تكذيب كردند. و ثمود را ناقه داديم كه معجزهاى آشكار بود، پس بر او ستم كردند. و ما آيات را جز براى ترسانيدن [ناباوران] نمىفرستيم.
و باز نداشت ما را كه بفرستيم آيتها را مگر آنكه تكذيب كردند آنرا پيشينيان و داديم ثمود را ناقه بينا كننده پس ستم كردند بآن و نمىفرستيم آيتها را مگر براى بيم دادن
ما را از فرستادن معجزات [چيزى] باز نداشت جز آنكه پيشينيان آن را دروغ انگاشتند، و به ثمود شتر ماده [اى] داديم كه نشانهاى روشن بود، پس به آن ستم (كفر) روا داشتند و معجزات را جز براى بيم دادن نمىفرستيم
هیچ چیز مانع ما نبود که این معجزات (درخواستی بهانهجویان) را بفرستیم جز اینکه پیشینیان (که همین درخواستها را داشتند، و با ایشان هماهنگ بودند)، آن را تکذیب کردند؛ (از جمله،) ما به (قوم) ثمود، ناقه دادیم؛ (معجزهای) که روشنگر بود؛ اما بر آن ستم کردند (و ناقه را کشتند). ما معجزات را فقط برای بیم دادن (و اتمام حجت) میفرستیم.
و ما را از فرستادن نشانهها- معجزات دلخواهشان- باز نداشت مگر اينكه پيشينيان آن را دروغ انگاشتند، و به ثمود- قوم صالح- آن مادهشتر را حجت روشن داديم، پس به آن ستم كردند- آن را كشتند-. و ما نشانهها را جز براى بيمكردن نمىفرستيم.
و باز نداشت ما را كه بفرستيم آيتها را مگر آنكه تكذيب كردند آنرا پيشينيان و داديم ثمود را ناقه بينا كننده پس ستم كردند بان و نمىفرستيم آيتها را مگر براى بيم دادن
و بازنداشت ما را از آنكه فرستيم آيتها را جز آنكه تكذيب كردند بدانها پيشينيان و داديم به ثمود اشتر را بينا پس ستم كردند بدان و نمى فرستيم آيتها را جز ترساندن را
و ما را از فرستادن آیات و معجزات (دلخواه آنان) جز تکذیب پیشینیان چیزی مانع نبود، و به ثمود (قوم صالح) آن ناقه را که آیتی روشن بود (و همه مشاهده کردند) بدادیم، اما درباره آن ظلم کردند (و ناقه را پی نمودند) ، و ما معجزات و آیات را جز برای آنکه (مردم از خدا) بترسند (و هدایت شوند) نمیفرستیم.
آنچه ما را از فرستادن معجزات بازداشت، اين بود که نسل هاي گذشته آنها را تکذيب کرده اند. براي مثال، ما به ثمود شتر را نشان داديم، (معجزه اي) شگرف، ولي آنها عليه آن ستم كردند. ما معجزات را فقط به اين دليل مي فرستيم که به آنها القا کنيم که بايد حرمت نهند.
And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening.
And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamood as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.
And nothing has prevented Us from sending [this message, like the earlier ones,] with miraculous signs [in its wake], save [Our knowledge] that the people of olden times [only too often] gave the lie to them:» thus, We provided for [the tribe of] Thamiid the she-camel as a light-giving portent, and they sinned against it.› And never did We send those signs for any other purpose than to convey a warning.
Niets had ons verhinderd, u met wonderen te zenden, behalve dat de vroegere volkeren die van bedrog hebben beschuldigd. Wij gaven den stam van Thamoed op zijn verzoek, zichtbaar de wijfjes kameel; doch zij handelden onrechtvaardig er mede , en wij zonden geen profeet met wonderen, dan om schrik in te boezemen.
And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful.
Nulla ci impedisce di inviare i segni, se non [il fatto] che gli antichi li tacciaronodi menzogna. Come segno tangibile demmo la cammella ai Thamud, ma essi le fecero torto. Inviamo i segni solo per incutere sgomento.
And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamood as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
Мы не отправили знамения только потому, что прежние поколения не уверовали в них. Мы даровали самудянам верблюдицу как наглядное знамение, но они поступили с ней несправедливо. Мы ниспосылаем Наши знамения только для устрашения.
Ниспослать [Мухаммаду] знамения Нам помешало лишь то, что прежние народы не уверовали в них (т. е. знамения). Мы даровали самудянам верблюдицу как явное знамение, но они учинили с ней беззаконие. Мы же ниспосылаем Наши знамения только для устрашающего предупреждения.
And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel– a manifest sign– but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel – a clear portent save to warn.
Naught hindered us from sending thee with signs, save that those of yore said they were lies; so we gave Thamud the visible she-camel, but they treated her unjustly! for we do not send (any one) with signs save to make men fear.
Bizi, mucizeler göstermekten alıkoyan, daha öncekilerin onları yalanlamış olmasından başka bir şey değildir. Semûd kavmine o dişi deveyi açık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek için göndeririz.
Nothing prevented Us from sending the signs but that the ancients belied them. To Thamood, We brought the shecamel as a visible (sign), yet they wronged her. We do not send signs except to frighten.
Nothing has changed Our Plan to send down this Final Revelation, even though the previous nations have often denied or distorted Our Verses. The most blatant example is of Thamud who violated the clear sign of their submission, and failed the crucial test by killing the she-camel. (7:73), (11:89), (26:141), (27:45). We continued to send Messages for mankind to establish the Order in which peace would replace fear.
What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.
Nothing hindered us from sending thee with the power of working miracles, except that the peoples of old treated them as lies. We gave to Themoud the she-camel before their very eyes, yet they maltreated her! We send not a prophet with miracles but to strike terror.
Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight; yet they dealt unjustly with her: And We send not a prophet with miracles, but to strike terror.
And nothing could hinder US from sending Signs, except that the former people rejected them, but this did not hinder US. And WE gave Thamud the she-camel as a clear Sign, but they unjustly restricted it. And WE send not Signs but to warn.
Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Thamüd die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Wir senden Zeichen, nur um zu warnen.
Удерживает Нас от низведения знамений ■ Лишь то, что прежние народы их отвергли, – ■ Так, Мы верблюдицу послали к самудянам, ■ Чтобы они могли прозреть; ■ Они же поступили с ней несправедливо. ■ Поистине, знамения Мы шлем ■ Лишь для того, чтоб (ими их) увещевать.
Пәйгамбәрләргә төрле могҗизалар иңдерүдән Безне һичнәрсә тыймады, мәгәр әүвәлге кавемнәрнең могҗизаларны инкяр итүләре тыйды, ягъни һәр кавем могҗизаларны сихер диделәр. Сәмуд кавеменә ачык могҗиза итеп таштан тере дөя чыгардык, ул дөяне алар золым итеп үтерделәр. Шундый кавемнәргә могҗизалар җибәрмибез, мәгәр аларны куркытмак һәм газап кыйлмак өчен җибәрәбез.
اور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو
اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)،
‹