سوره الإسراء (17) آیه 60

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 60

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 61
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 59

عربی

وَ إِذْ قُلْنا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحاطَ بِالنَّاسِ وَ ما جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْناكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَ الشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَ نُخَوِّفُهُمْ فَما يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْياناً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

و إذ قلنا لك إنّ ربّك أحاط بالنّاس و ما جعلنا الرّؤيا الّتي أريناك إلاّ فتنة للنّاس و الشّجرة الملعونة في القرآن و نخوّفهم فما يزيدهم إلاّ طغيانا كبيرا

خوانش

Wa-ith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrru/ya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran

آیتی

و آنگاه که تو را گفتيم : پروردگارت بر همه مردم احاطه دارد و آنچه در خواب به تو نشان داديم و داستان درخت ملعون که در قرآن آمده است چيزي جز آزمايش مردم نبود ما مردم را مي ترسانيم ولي تنها به کفر و سرکشيشان افزوده مي شود

خرمشاهی

و چنين بود كه با تو گفتيم كه پروردگارت بر همه مردمان احاطه دارد; و رؤيايى را كه به تو نمايانديم و شجره نفرين شده در قرآن را جز براى آزمون مردم قرار نداديم; و ايشان را بيم مى دهيم ولى جز بر طغيان شديد آنان نمى افزايد.

کاویانپور

و نيز به تو گفتيم: كه پروردگار تو احاطه كامل بمردم دارد و آن رويايى را كه به تو نشان داديم و آن درخت لعنتى را كه در قرآن از آن ياد شده جز براى آزمايش مردم قرار نداديم و ما آنها را (از كيفر كفرشان) ترسانيدم ولى جز بر طغيان و عنادشان نيفزود.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که به تو گفتیم: یقیناً پروردگارت [از هر جهت] به مردم احاطه کامل دارد و آن خوابی را که به تو نشان دادیم و نیز درخت لعنت شده در قرآن را [که مصداقش درخت زقّوم، بنی امیه، طاغیان و یاغیانند] جز برای آزمایش مردم قرار ندادیم؛ و ما آنان را [از عاقبت شرک و کفر] هشدار می دهیم، ولی در آنان جز طغیانی بزرگ نمی افزاید!!

سراج

و بياد آر چون گفتيم كه پروردگارت احاطه (علمى) دارد بمردم و نگردانيديم آن خواب را كه نموديم بتو مگر براى آزمايش مردم و درخت لعنت شده در قرآن را نيز (مگر براى آزمايش مردم) و مى‏ترسانيم كافران را و آن بيم دادن نمى‏افزايد ايشان را مگر سركشى بزرگ را

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه به تو گفتيم: «به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد.» و آن رؤيايى را كه به تو نمايانديم، و [نيز] آن درخت لعنت شده در قرآن را جز براى آزمايش مردم قرار نداديم؛ و ما آنان را بيم مى‏دهيم، ولى جز بر طغيان بيشتر آنها نمى‏افزايد.

پورجوادی

به تو گفتيم كه پروردگارت به مردم احاطه دارد و رؤيايى را كه به تو نشان داديم و نيز «شجره ملعونه» در قرآن چيزى جز براى آزمايش مردم نبود. و مردم را مى‏ترسانيم اما جز بر طغيانشان نمى‏افزايد.

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى كه به تو گفتيم: بى‏گمان پروردگارت به مردم احاطه دارد. و قرار نداديم آن خواب [معراجى‏] را كه به تو نموديم، مگر آزمايشى براى مردم و [همچنين‏] درخت نفرين شده در قرآن [يعنى زقوم‏] را و [ما به ذكر اين آيات عظيم‏] مى‏ترسانيم ايشان را، و جز سركشى بزرگ، برايشان نمى‏افزايد.

اشرفی

و هنگاميكه گفتيم ترا بدرستيكه پروردگار تو احاطه كرده بمردمان و نگردانيديم آن خوابى را كه نموديم ترا مگر ابتلائى براى مردمان و آندرخت لعنت شده در قرآن و ميترسم پس نمى‏افزايدشان مگر زياده روى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و چون به تو گفتيم: پروردگارت مردمان را [از هر جهت‏] در احاطه دارد. و رؤيايى را كه [در حقيقت‏] به تو نموديم جز [مايه‏] آزمونى براى مردم قرار نداديم و [نيز] درخت نفرين شده در قرآن را [جز براى اين منظور قرار نداديم‏] و آنان را مى‏ترسانيم، پس [اين ترساندن‏] جز سركشى شديد [را در حقّ‏] آنان نمى‏افزايد

مکارم

(به یاد آور) زمانی را که به تو گفتیم: «پروردگارت احاطه کامل به مردم دارد؛ (و از وضعشان کاملاً آگاه است.) و ما آن رؤیایی را که به تو نشان دادیم، فقط برای آزمایش مردم بود؛ همچنین شجره ملعونه [= درخت نفرین شده‌] را که در قرآن ذکر کرده‌ایم. ما آنها را بیم داده (و انذار) می‌کنیم؛ اما جز طغیان عظیم، چیزی بر آنها نمی‌افزاید!»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه تو را گفتيم: همانا پروردگارت بر مردم احاطه دارد- به قدرت و علم- و آن خوابى را كه به تو نموديم و آن درخت نفرين شده- درخت زقوم- در قرآن را جز براى آزمايش مردم نكرديم- زيرا گفتند آتش درخت را مى‏سوزاند، پس چگونه در آن مى‏رويد-؟! و مى‏ترسانيمشان، ولى آنان را جز سركشى بزرگ نمى‏افزايد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفتيم ترا بدرستى كه پروردگار تو احاطه كرده بمردمان و نگردانيديم آن خوابى را كه نموديم ترا مگر ابتلائى براى مردمان و آن درخت لعنت شده در قرآن و ميترسم پس نمى‏افزايدشان مگر زياده روى بزرگ

معزی

و هنگامى كه گفتيم تو را كه پروردگار تو فراگرفته است بر مردم و نگردانيديم خوابى را كه نموديمت جز آزمايشى براى مردم و آن درخت لعنت شده را در قرآن و مى ترسانيمشان پس نيفزايدشان مگر سركشى بزرگ

قمشه ای

و (ای رسول ما، به یاد آر) وقتی که به تو گفتیم خدا البته به (همه افعال و افکار) مردم محیط است، و ما رؤیایی را که به تو ارائه دادیم و درختی را که به لعن در قرآن یاد شده (درخت نژاد بنی امیه و همه ظالمان عالم) قرار ندادیم جز برای آزمایش و امتحان مردم. و ما آنها را می‌ترسانیم و لیکن آیات بر آنها (از فرط شقاوت) جز طغیان بزرگ چیزی نیفزاید.

رشاد خليفه

ما تو را آگاه كرديم كه پروردگارت مردم را كاملاً تحت كنترل دارد و آن رؤيايي را كه به تو نشان داديم، و درختي را كه در قرآن لعنت شده است، امتحاني براي مردم قرار داديم. ما مدرک هاي محكم به آنها نشان داديم تا به تدريج به ايشان القا كنيم كه بايد حرمت نهند، اما اين فقط بر سركشي آنها افزود.

Literal

And when We said to you that your Lord took care of/was aware with the people, and We did not make the dream which We showed you except (as) a test to the people, and the tree the cursed in the Koran, and We194frighten them, so it does not increase them except great tyranny .

Al-Hilali Khan

And (remember) when We told you: «Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip).» And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra) but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqoom, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Arthur John Arberry

And when We said to thee, ‹Surely thy Lord encompasses men,› and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

Asad

And lo! We said unto thee, [O Prophet:] «Behold, thy Sustainer encompasses all mankind [within His knowledge and might]: and so We have ordained that the vision which We have shown thee» -as also the tree [of hell,] cursed in this Qur’an – shall be but a trial for men .14 Now [by Our mentioning hell] Weconvey a warning to them: but [if they are bent on denying the truth,] this [warning] only increases their gross, overweening arrogance.»

Dr. Salomo Keyzer

Gedenk toen wij tot u zeiden: Waarlijk, uw Heer omringt de menschen door zijne kennis en macht. Wij hebben het visioen bepaald , hetwelk wij u toonden, en ook den boom, dien wij in den Koran hebben gevloekt, alleen tot eene aanleiding van twist voor de menschen, en om hen met angst te slaan, maar dit zal hen slechts met meer weerspannigheid doen zondigen.

Free Minds

And when We said to you: "Your Lord has encompassed mankind." And We did not make the vision that We showed you except as a test for mankind, and tree that was cursed in the Quran. And We are making them fearful, but it only increases their transgression.

Hamza Roberto Piccardo

[Ricorda] quando dicemmo: «In verità il tuo Signore ti proteggerà dagliuomini. E la visione che ti abbiamo dato altro non è che una tentazione per le genti – come del resto l’albero maledetto nel Corano». Noi minacciamo, ma [ciò] non serve che ad accrescere la loro ribellione.

Hilali Khan

And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra) but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqoom, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Kuliev E.

Вот Мы сказали тебе: «Воистину, твой Господь объемлет людей». Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей. Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали тебе: «Воистину, твой Господь объемлет людей [знанием и мощью]. Воистину, видение, которое Мы показали тебе, а также дерево, проклятое в Коране, – это только испытание от Нас для людей. Мы устрашаем их, но [от этого] лишь усиливается их непокорность».

Mohammad Habib Shakir

And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

Palmer

And when we said to thee, ‹Verily, thy Lord encompasses men!› and we made the vision which we showed thee only a cause of sedition unto men, and the cursed tree as well; for we will frighten them, but it will only increase them in great rebellion.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, sana: «Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır.» demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur’an’da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor.

Qaribullah

When We said to you: ‹Indeed, your Lord encompasses all people. ‹ We did not make the vision which We showed to you, and the tree cursed in the Koran except to be a trial for people, and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

QXP

And, We said to you (O Prophet), «Behold, your Lord encompasses all mankind, so We have given you the Vision.» (Through this Final Message, We have given you the VISION that they shall all become One Community again). Those who hinder this Plan will end up eating the bitter and pungent Tree of Division that is mentioned in the Qur’an (7:19), (14:26), (15:39), (17:60), (37:65), (38:82), (44:44). This Vision and the Tree of Division shall be a test for them. Now We have conveyed a warning to them, yet, for a time it shall increase them in great rebellion. (But mankind shall win their lost Paradise (2:35)).

Reshad Khalifa

We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.

Rodwell

And remember when we said to thee, Verily, thy Lord is round about mankind; we ordained the vision which we shewed thee, and likewise the cursed tree of the Koran, only for men to dispute of; we will strike them with terror; but it shall only increase in them enormous wickedness:

Sale

Remember when We said unto thee, verily thy Lord encompasseth men by his knowledge and power. We have appointed the vision which We shewed thee, and also the tree cursed in the Koran, only for an occasion of dispute unto men, and to strike them with terror; but it shall cause them to transgress only the more enormously.

Sher Ali

And call to mind when WE said to thee, `Surely, thy Lord has decreed the ruin of this people.› And WE made not the vision which WE showed thee but as a trial for men, as also the tree cursed in the Qur’an. And WE continue to warn them, but it only increases them in great transgression.

Unknown German

Und (gedenke der Zeit) da Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfaßt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Koran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur in großer Ruchlosigkeit.

V. Porokhova

И вот сказали Мы тебе: ■ «Господь твой, истинно, объемлет род людской». ■ И Мы тебе видение явили, ■ Доступно глазу твоему, ■ Лишь испытанием (на веру) для людей ■ И (дали тебе видеть) дерево (заккум), ■ Что проклято в Коране. ■ Мы устрашаем их, и все же ■ Сие лишь увеличивает в них ■ И без того большое непокорство.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк синең Раббың кешеләрне барчасын чолгап алды, дип, сиңа әйткәнебезне хәтерлә! Мигьраҗ кичәсендә сиңа күрсәткән нәрсәләребез кешеләргә фетнә вә имтихан булды, вә җәһәннәмдә үсеп тора торган ләгънәт кыйлынган агачның Коръәндә әйтелүе ышанучыларга имтихан, ышанмаучыларга фетнә булды. Вә Коръән белән гамәл кыйлмаучыларны куркытабыз, ләкин куркытуыбыз аларга олугъ азгынлыктан башканы арттырмыйдыр. Ягъни имансыз кешеләр җәһәннәм ґәзабы белән куркыткан саен Аллаһуга каршылыкларын арттырып, аза гына баралар.

جالندہری

جب ہم نے تم سے کہا کہ تمہارا پروردگار لوگوں کو احاطہ کئے ہوئے ہے۔ اور جو نمائش ہم نے تمہیں دکھائی اس کو لوگوں کے لئے آرمائش کیا۔ اور اسی طرح (تھوہر کے) درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی۔ اور ہم انہیں ڈراتے ہیں تو ان کو اس سے بڑی (سخت) سرکشی پیدا ہوتی ہے

طاہرالقادری

اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.