سوره الإسراء (17) آیه 61

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 61

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 62
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 60

عربی

وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ قالَ أَ أَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيناً

بدون حرکات عربی

و إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلاّ إبليس قال أ أسجد لمن خلقت طينا

خوانش

Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan

آیتی

و به فرشتگان گفتيم : آدم را سجده کنيد همگان جز ابليس سجده کردند گفت ، : آيا براي کسي که از گل آفريده اي سجده کنم ؟

خرمشاهی

و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده بريد، آنگاه همه سجده بردند، جز ابليس كه گفت آيا بر كسى سجده برم كه [او ر] از گل آفريده اى؟

کاویانپور

وقتى بفرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد، همگى سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا من كسى را كه از خاك آفريدى سجده كنم؟

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند مگر ابلیس که گفت: آیا برای کسی که او را از گِل آفریدی، سجده کنم؟!

سراج

و (ياد كن) زمانى را كه گفتيم بفرشتگان كه سجده كنيد آدم را (بعنوان احترام) پس فرشتگان سجده كردند مگر شيطان گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل

فولادوند

و هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد» پس [همه‏] جز ابليس سجده كردند. گفت: «آيا براى كسى كه از گل آفريدى سجده كنم؟»

پورجوادی

چون به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده كنيد همگى سجده كردند جز ابليس كه گفت: «آيا بر كسى سجده كنم كه او را از خاك آفريده‏اى.»

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه ما به فرشتگان گفتيم: كه آدم را سجده بريد، پس سجده بردند مگر ابليس [كه‏] گفت: آيا سجده كنم براى كسى كه از گل آفريدى؟

اشرفی

و چون گفتيم فرشتگان را كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل

خوشابر مسعود انصاري

و چون به فرشتگان گفتيم: به آدم سجده بريد، آن گاه [همه‏] سجده بردند، مگر ابليس. گفت: آيا براى كسى سجده كنم كه [او را] از گل آفريده‏اى؟

مکارم

(به یاد آورید) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند، جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که او را از خاک آفریده‌ای؟!»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: به آدم سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس گفت: آيا كسى را سجده كنم كه از گِلى آفريدى؟!

مصباح زاده

و چون گفتيم فرشتگانرا كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل

معزی

و هنگامى كه گفتيم به فرشتگان سجده كنيد براى آدم پس سجده كردند جز ابليس گفت آيا سجده كنم براى آنكه آفريدى گِل

قمشه ای

و (یاد آر) وقتی که فرشتگان را امر به سجده آدم کردیم پس همه سجده کردند جز شیطان که گفت: آیا من سجده به آدمی که از گل آفریدی فرود آرم؟!

رشاد خليفه

هنگامي كه به فرشتگان گفتيم: در مقابل آدم سجده كنيد، آنها سجده كردند، به جز ابليس. او گفت: آيا به كسي كه تو او را از گل آفريدي، سجده كنم؟

Literal

And when We said to the angels: «Prostrate to Adam.» So they prostrated except Satan/Iblis, he said: «Do I prostrate to who you created (from) mud/clay ?»

Al-Hilali Khan

And (remember) when We said to the angels: «Prostrate unto Adam.» They prostrated except Iblees (Satan). He said: «Shall I prostrate to one whom You created from clay?»

Arthur John Arberry

And when We said to the angels, ‹Bow yourselves to Adam›; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, ‹Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?›

Asad

AND LO! We said unto the angels, «Prostrate yourselves before Adam»-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis.’S Said he: «Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay?»

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk, toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem allen aan, behalve Eblis, die zeide: Zou ik hem aanbidden dien gij van klei hebt geschapen?

Free Minds

And We said to the Angels: "Submit to Adam." So they submitted except for Satan, he said: "Shall I submit to one you have created from mud!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando dicemmo agli angeli: » Prosternatevi davanti ad Adamo», tutti si prosternarono eccetto Iblis che disse: » Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango? «.

Hilali Khan

And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblees (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"

Kuliev E.

Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?»

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» И они пали [перед ним] ниц – все, кроме Иблиса, который заявил: «Стану ли я падать ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины?»

Mohammad Habib Shakir

And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?

Palmer

And when we said to the angels, ‹ Adore Adam;› and they adored, save Iblis, who said, ‹ Am I to adore one whom Thou hast created out of clay?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, meleklere: «Âdem’e secde edin!» demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: «Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?»

Qaribullah

When We said to the angels: ‹Prostrate yourselves before Adam, ‹ they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: ‹Shall I prostrate to him whom You have created from clay?

QXP

(Refresh the story of your common origin and the challenge facing humanity since day one.) We made Angels, the Divine Laws in the Universe, subservient to Adam, the mankind. It was Iblis, their selfish desire that refused to submit. He said, «Shall I bow before that whom You have created from inorganic matter (and thus charged him with material temptations)?» (2:30-39), (7:11-14), (15:27-41).

Reshad Khalifa

When we said to the angels, «Fall prostrate before Adam,» they fell prostrate, except Satan. He said, «Shall I prostrate to one You created from mud?»

Rodwell

And when we said to the Angels, «Prostrate yourselves before Adam:» and they all prostrated them, save Eblis. «What!» said he, «shall I bow me before him whom thou hast created of clay?

Sale

And remember when We said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, shall I worship him whom Thou hast created of clay?

Sher Ali

And call to mind when WE said to the angels, `Submit to Adam,› and they all submitted. But Iblis did not. He said, `Shall I submit to one whom Thou hast created of Clay ?›

Unknown German

Als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er sprach: «Soll ich mich beugen vor einem, den Du aus Ton erschaffen hast?»

V. Porokhova

И (вспомни), как Мы ангелам сказали: ■ «Адаму низко поклонитесь», – ■ И те склонились перед ним, ■ Кроме (надменного) Иблиса. ■ «Мне ль кланяться тому, – ответил он, – ■ Кого Ты сотворил из глины?»

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләргә, адәмгә сәҗдә кыйлыгыз дидек, фәрештәләр барчасы сәҗдә кыйлдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кыйлмады, вә әйтте: «Балчыктан халык кыйлынган адәмгә сәҗдә кыйламмы соң?» – дип.

جالندہری

اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے

طاہرالقادری

اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.