‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 61
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 62
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 60
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآِدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ قالَ أَ أَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيناً
و إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلاّ إبليس قال أ أسجد لمن خلقت طينا
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan
و به فرشتگان گفتيم : آدم را سجده کنيد همگان جز ابليس سجده کردند گفت ، : آيا براي کسي که از گل آفريده اي سجده کنم ؟
و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده بريد، آنگاه همه سجده بردند، جز ابليس كه گفت آيا بر كسى سجده برم كه [او ر] از گل آفريده اى؟
وقتى بفرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد، همگى سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا من كسى را كه از خاك آفريدى سجده كنم؟
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند مگر ابلیس که گفت: آیا برای کسی که او را از گِل آفریدی، سجده کنم؟!
و (ياد كن) زمانى را كه گفتيم بفرشتگان كه سجده كنيد آدم را (بعنوان احترام) پس فرشتگان سجده كردند مگر شيطان گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل
و هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد» پس [همه] جز ابليس سجده كردند. گفت: «آيا براى كسى كه از گل آفريدى سجده كنم؟»
چون به فرشتگان گفتيم بر آدم سجده كنيد همگى سجده كردند جز ابليس كه گفت: «آيا بر كسى سجده كنم كه او را از خاك آفريدهاى.»
و [ياد كن] هنگامى را كه ما به فرشتگان گفتيم: كه آدم را سجده بريد، پس سجده بردند مگر ابليس [كه] گفت: آيا سجده كنم براى كسى كه از گل آفريدى؟
و چون گفتيم فرشتگان را كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل
و چون به فرشتگان گفتيم: به آدم سجده بريد، آن گاه [همه] سجده بردند، مگر ابليس. گفت: آيا براى كسى سجده كنم كه [او را] از گل آفريدهاى؟
(به یاد آورید) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند، جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که او را از خاک آفریدهای؟!»
و [ياد كن] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: به آدم سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس گفت: آيا كسى را سجده كنم كه از گِلى آفريدى؟!
و چون گفتيم فرشتگانرا كه سجده كنيد آدم را پس سجده كردند جز ابليس كه گفت آيا سجده كنم كسى را كه آفريدى از گل
و هنگامى كه گفتيم به فرشتگان سجده كنيد براى آدم پس سجده كردند جز ابليس گفت آيا سجده كنم براى آنكه آفريدى گِل
و (یاد آر) وقتی که فرشتگان را امر به سجده آدم کردیم پس همه سجده کردند جز شیطان که گفت: آیا من سجده به آدمی که از گل آفریدی فرود آرم؟!
هنگامي كه به فرشتگان گفتيم: در مقابل آدم سجده كنيد، آنها سجده كردند، به جز ابليس. او گفت: آيا به كسي كه تو او را از گل آفريدي، سجده كنم؟
And when We said to the angels: «Prostrate to Adam.» So they prostrated except Satan/Iblis, he said: «Do I prostrate to who you created (from) mud/clay ?»
And (remember) when We said to the angels: «Prostrate unto Adam.» They prostrated except Iblees (Satan). He said: «Shall I prostrate to one whom You created from clay?»
And when We said to the angels, ‹Bow yourselves to Adam›; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, ‹Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?›
AND LO! We said unto the angels, «Prostrate yourselves before Adam»-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis.’S Said he: «Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay?»
En gedenk, toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem allen aan, behalve Eblis, die zeide: Zou ik hem aanbidden dien gij van klei hebt geschapen?
And We said to the Angels: "Submit to Adam." So they submitted except for Satan, he said: "Shall I submit to one you have created from mud!"
Quando dicemmo agli angeli: » Prosternatevi davanti ad Adamo», tutti si prosternarono eccetto Iblis che disse: » Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango? «.
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblees (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"
Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?»
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» И они пали [перед ним] ниц – все, кроме Иблиса, который заявил: «Стану ли я падать ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины?»
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
And when we said to the angels, ‹ Adore Adam;› and they adored, save Iblis, who said, ‹ Am I to adore one whom Thou hast created out of clay?›
Hani, meleklere: «Âdem’e secde edin!» demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: «Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?»
When We said to the angels: ‹Prostrate yourselves before Adam, ‹ they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: ‹Shall I prostrate to him whom You have created from clay?
(Refresh the story of your common origin and the challenge facing humanity since day one.) We made Angels, the Divine Laws in the Universe, subservient to Adam, the mankind. It was Iblis, their selfish desire that refused to submit. He said, «Shall I bow before that whom You have created from inorganic matter (and thus charged him with material temptations)?» (2:30-39), (7:11-14), (15:27-41).
When we said to the angels, «Fall prostrate before Adam,» they fell prostrate, except Satan. He said, «Shall I prostrate to one You created from mud?»
And when we said to the Angels, «Prostrate yourselves before Adam:» and they all prostrated them, save Eblis. «What!» said he, «shall I bow me before him whom thou hast created of clay?
And remember when We said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, shall I worship him whom Thou hast created of clay?
And call to mind when WE said to the angels, `Submit to Adam,› and they all submitted. But Iblis did not. He said, `Shall I submit to one whom Thou hast created of Clay ?›
Als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er sprach: «Soll ich mich beugen vor einem, den Du aus Ton erschaffen hast?»
И (вспомни), как Мы ангелам сказали: ■ «Адаму низко поклонитесь», – ■ И те склонились перед ним, ■ Кроме (надменного) Иблиса. ■ «Мне ль кланяться тому, – ответил он, – ■ Кого Ты сотворил из глины?»
Фәрештәләргә, адәмгә сәҗдә кыйлыгыз дидек, фәрештәләр барчасы сәҗдә кыйлдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кыйлмады, вә әйтте: «Балчыктан халык кыйлынган адәмгә сәҗдә кыйламмы соң?» – дип.
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے،
‹