سوره الإسراء (17) آیه 63

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 63

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 64
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 62

عربی

قالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزاؤُكُمْ جَزاءً مَوْفُوراً

بدون حرکات عربی

قال اذهب فمن تبعك منهم فإنّ جهنّم جزاؤكم جزاء موفورا

خوانش

Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfooran

آیتی

گفت : برو ، جزاي تو و هر کس که پيرو تو گردد جهنم است ، که کيفري تمام است

خرمشاهی

[خداوند] فرمود برو كه هر كس از ايشان از تو پيروى كند، جهنم جزاى شما خواهد بود كه جزايى بسنده است.

کاویانپور

خدا فرمود: دور شو- هر كه از اولاد آدم، پيروى تو كند بطور قطع و يقين كيفر دائمى آنان (تو و پيروان تو) دوزخ است.

انصاریان

خدا فرمود: برو که از آنان هر کس تو را پیروی کند، قطعاً دوزخ کیفرتان خواهد بود، کیفری سخت و کامل.

سراج

خدا گفت برو (دور شو) هر كه پيروى كند ترا از فرزندان آدم البته دوزخ كيفر شماست كيفرى تمام

فولادوند

فرمود: «برو كه هر كس از آنان تو را پيروى كند مسلماً جهنم سزايتان خواهد بود كه كيفرى تمام است.

پورجوادی

فرمود: «برو، از ميان آنها هر كس از تو پيروى كند جهنم كيفر آنها و شماست كه پاداشى بسزاست.

حلبی

گفت: برو! و هر كس از ايشان تو را پيروى كند، پس بى‏گمان دوزخ جزاى شماست، جزايى تمام.

اشرفی

گفت برو پس كسى كه پيرو شود ترا از ايشان پس بدرستيكه دوزخ جزاى شما است جزاى تمام

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] فرمود: برو. [تو و] هر كس از آنان كه از تو پيروى كند، سزاى همه شما جهنم است كه سزايى كامل است

مکارم

فرمود: «برو! هر کس از آنان از تو تبعیت کند، جهنم کیفر شماست، کیفری است فراوان!

مجتبوی

[خداى‏] گفت: برو، كه هر كه از آنها تو را پيروى كند پاداشتان دوزخ است، پاداشى تمام.

مصباح زاده

گفت برو پس كسى كه پيرو شود ترا از ايشان پس بدرستى كه دوزخ جزاى شما است جزاى تمام

معزی

گفت برو كه هر كه پيرويت كند از ايشان همانا دوزخ است پاداش شما پاداشى تمام داده

قمشه ای

خدا به شیطان گفت: برو که هر کس از اولاد آدم پیرو تو گردد با تو به دوزخ که پاداش کامل شماست کیفر خواهد شد.

رشاد خليفه

او گفت: پس برو؛ تو و کساني که از تو پيروي کنند، سرانجام به دوزخ کيفر مي شويد؛ کيفري منصفانه.

Literal

He said: «Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement , a reimbursement completed/abundant .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Arthur John Arberry

Said He, ‹Depart! Those of them that follow thee — surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!

Asad

[God] answered: «Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee – behold, hell will be the recompense of you [all], a recompense most ample!

Dr. Salomo Keyzer

God antwoordde: Vertrek; ik geef u uitstel; maar de hel zal uwe vergelding zijn met allen die u volgen: waarlijk eene ruime vergelding voor uwe misdaden.

Free Minds

He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

Hamza Roberto Piccardo

[Allah]disse: » Vattene! E chiunque di loro ti seguirà, avrà l’Inferno per compenso, abbondante compenso.

Hilali Khan

(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Kuliev E.

Он сказал: «Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] повелел: «Ступай прочь! Тем, кто последует за тобой, [и тебе] сполна воздается в аду.

Mohammad Habib Shakir

He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go, and whosoever of them followeth thee – lo! hell will be your payment, ample payment.

Palmer

Said He, ‹Begone! and whoso of them follows thee – verily, hell is your recompense, an ample recompense.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza.»

Qaribullah

‹Begone! ‹ said He. ‹Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense.

QXP

God said, «Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense.»

Reshad Khalifa

He said, «Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.

Rodwell

He said, «Begone; but whosoever of them shall follow thee, verily, Hell shall be your recompense; an ample recompense!

Sale

God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward;

Sher Ali

ALLAH said, `Begone ! and whoso follow thee from them, Hell shall surely be the recompense of you all – a full recompense;

Unknown German

Er sprach: «Fort mit dir! und wer von ihnen dir folgt, fürwahr, die Hölle soll euer aller Lohn sein, ein ausgiebiger Lohn.

V. Porokhova

Господь ответил: ■ «Прочь иди! А тем из них, ■ что за тобой пойдут, – ■ Поистине, вам будет воздаяньем Ад, ■ (К тому же) – полным воздаяньем!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Кит алдымнан! Кем сиңа иярсә, аларның һәм синең ґәзабыгыз камил җәһәннәм ґәзабы булыр.

جالندہری

خدا نے فرمایا (یہاں سے) چلا جا۔ جو شخص ان میں سے تیری پیروی کرے گا تو تم سب کی جزا جہنم ہے (اور وہ) پوری سزا (ہے)

طاہرالقادری

اﷲ نے فرمایا: جا (تجھے مہلت ہے) پس ان میں سے جو بھی تیری پیروی کرے گا تو بیشک دوزخ (ہی) تم سب کی پوری پوری سزا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.