‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 65
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 66
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 64
إِنَّ عِبادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ وَ كَفى بِرَبِّكَ وَكِيلاً
إنّ عبادي ليس لك عليهم سلطان و كفى بربّك وكيلا
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
تو را بر بندگان من هيچ تسلطي نباشد و پروردگار تو براي نگهبانيشان کافي است
[بدان كه] بر بندگان من سلطه ندارى و پروردگارت كارسازى را بسنده است.
تو را هرگز بر بندگان مخلص من تسلطى نيست (و تو نمىتوانى بندگان با ايمان مرا گمراه كنى) حمايت و پشتيبانى پروردگار تو از آنان كافيست.
[ولی آگاه باش که] یقیناً تو را بر بندگانم هیچ تسلّطی نیست، و کافی است که پروردگارت نگهبان و کارساز [آنان] باشد.
البته بندگان من نيست تو را بر (اغواى) ايشان تسلطى و بس است پروردگار تو (از لحاظ) و كيل بودن
«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون] پروردگارت بس است.»
تو هرگز بر بندگان من سلطهاى نخواهى داشت و تنها پروردگارت براى نگهبانى آنها كافى است.
بىگمان بندگان من، تو را بر آنها تسلطى نيست و بسنده است كه پروردگار تو نگاهبان باشد.
بدرستيكه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى و بس باشد پروردگارت و كيل
بى گمان تو را بر بندگانم دستى نيست. و پروردگارت كارسازى را بسنده است
(اما بدان) تو هرگز سلطهای بر بندگان من، نخواهی یافت (و آنها هیچگاه به دام تو گرفتار نمیشوند)! همین قدر کافی است که پروردگارت حافظ آنها باشد.»
همانا تو را بر بندگان [ويژه] من تسلطى نيست و پروردگار تو [اى پيامبر، براى ايشان] كارسازى بسنده است.
بدرستى كه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى و بس باشد پروردگارت وكيل
همانا بندگان من نيستت بر ايشان فرمانروائيى و بس است پروردگار تو كارگزارى
همانا تو را بر بندگان (خاص) من تسلط نیست و تنها محافظت و نگهبانی خدای تو (ای رسول، از شیطان آنها را) کافی است.
و اما بندگان من، تو بر آنها هيچ قدرتي نداري. پروردگارت به عنوان مدافع كافي است.
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
«Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.»
‹Surely over My servants thou shalt have no authority.› Thy Lord suffices as a guardian.
«[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:eo for none is as worthy of trust as thy Sustainer.»
Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen.
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker.
» Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli».
"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».
Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь – покровитель их».
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
Lo! My (faithful) bondmen – over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!›
«Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır.» Vekil olarak Rabbin yeter.
‹Over My worshipers you shall have no authority. ‹ Your Lord is their Sufficing Guardian.
«Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian.» (15:40-42).
«As for My servants, you have no power over them.» Your Lord suffices as an advocate.
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian.»
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian.
«Über Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben.» Und dein Herr genügt als Beschützer.
И все ж над слугами Моими, ■ Поистине, нет власти у тебя, ■ И покровительства Владыки твоего ■ (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)».
Әмма минем ихлас колларыма синең ихтыярың булмас, ягъни көчең җитмәс. Үзе теләгән кешеләрне синең зарарыңнан сакларга Раббың үзе җитәдер.
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اﷲ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے،
‹