سوره الإسراء (17) آیه 66

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 66

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 67
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 65

عربی

رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كانَ بِكُمْ رَحِيماً

بدون حرکات عربی

ربّكم الّذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنّه كان بكم رحيما

خوانش

Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman

آیتی

پروردگار شماست که کشتي را در دريا مي راند تا از فضل او روزي خود به چنگ آريد ، زيرا با شما مهربان است

خرمشاهی

پروردگار شماست كه كشتى را براى شما در دريا روان مى كند تا از فضل او [روزى خويش ر] بجوييد، چرا كه او با شما مهربان است.

کاویانپور

پروردگار شما خدايى است كه كشتيها را در دريا براى استفاده شما جارى ساخت تا از فضل و بخشش او طلب روزى كنيد كه او درباره شما بسيار رئوف و مهربانست.

انصاریان

پروردگارتان کسی است که کشتی ها را در دریا برای شما روان می کند تا [با رفتن از اقلیمی به اقلیم دیگر] از رزقش بطلبید؛ زیرا او همواره به شما مهرباناست.

سراج

پروردگارتان كسى است كه مى‏راند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضل او (روزى خود را) زيرا او پيوسته به شما مهربانست

فولادوند

پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مى‏آورد، تا از فضل او براى خود بجوييد، چرا كه او همواره به شما مهربان است.

پورجوادی

پروردگارتان كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت درمى‏آورد تا از فضلش بهره‏مند شويد، زيرا خدا نسبت به شما مهربان است.

حلبی

پروردگار شما كسى است كه براى شما، در دريا كشتى را روان مى‏كند، تا از فضل [روزى‏] او طلب كنيد، بى‏گمان او به شما مهربان است.

اشرفی

پروردگار شما كه ميراند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش بدرستيكه او باشد بشما مهربان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار شماست كه كشتيها را در دريا برايتان روان مى‏كند تا از فضل او [روزى‏] بجوييد. بى گمان او بر شما مهربان است

مکارم

پروردگارتان کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت درمی‌آورد، تا از نعمت او بهره‌مند شوید؛ او نسبت به شما مهربان است.

مجتبوی

پروردگار شما آن است كه براى شما كشتى را در دريا مى‏راند تا از فزون‏بخشى او- يعنى روزى- بجوييد، كه او به شما مهربان است.

مصباح زاده

پروردگار شما كه ميراند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش بدرستى كه او باشد بشما مهربان

معزی

پروردگار تو است آنكه مى راند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش همانا او است به شما مهربان

قمشه ای

پروردگار شما همان است که به دریا برای شما کشتی‌ها را به حرکت می‌آورد تا از فضل خدا (یعنی روزی) طلبید، که او درباره شما بسیار مهربان است.

رشاد خليفه

پروردگار شما آن يكتايي است كه موجب مي شود كشتي ها در اقيانوس شناور شوند، باشد كه در جستجوي نعمت هاي او باشيد. او نسبت به شما مهربان ترين است.

Literal

Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful.

Al-Hilali Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Arthur John Arberry

Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.

Asad

YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.

Dr. Salomo Keyzer

Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u.

Free Minds

Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.

Hamza Roberto Piccardo

E› il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti.

Hilali Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Kuliev E.

Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.

M.-N.O. Osmanov

Ваш Господь – тот, волею которого плывет по морю корабль, чтобы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам,

Mohammad Habib Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

Palmer

It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.

Qaribullah

It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.

QXP

(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.

Reshad Khalifa

Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.

Rodwell

It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you.

Sale

It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.

Sher Ali

Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you.

Unknown German

Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meere für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Fürwahr, Er ist gegen euch barmherzig.

V. Porokhova

Господь ваш – Тот, ■ Кто гонит вам корабль по морю, ■ Чтоб вам снискать дары Его (щедрот), – ■ Поистине, Он милосерден к вам (и щедр)!

Yakub Ibn Nugman

Аның фазлы рәхмәтеннән дөнья малын кәсеп итүегез өчен дәрьяларда сезгә көймә йөртүче зат Раббыгыздыр, Ул сезгә бик рәхимледер.

جالندہری

تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے

طاہرالقادری

تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.