سوره الإسراء (17) آیه 65

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 65

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 66
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 64

عربی

إِنَّ عِبادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ وَ كَفى بِرَبِّكَ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

إنّ عبادي ليس لك عليهم سلطان و كفى بربّك وكيلا

خوانش

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan

آیتی

تو را بر بندگان من هيچ تسلطي نباشد و پروردگار تو براي نگهبانيشان کافي است

خرمشاهی

[بدان كه] بر بندگان من سلطه ندارى و پروردگارت كارسازى را بسنده است.

کاویانپور

تو را هرگز بر بندگان مخلص من تسلطى نيست (و تو نمى‏توانى بندگان با ايمان مرا گمراه كنى) حمايت و پشتيبانى پروردگار تو از آنان كافيست.

انصاریان

[ولی آگاه باش که] یقیناً تو را بر بندگانم هیچ تسلّطی نیست، و کافی است که پروردگارت نگهبان و کارساز [آنان] باشد.

سراج

البته بندگان من نيست تو را بر (اغواى) ايشان تسلطى و بس است پروردگار تو (از لحاظ) و كيل بودن

فولادوند

«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون‏] پروردگارت بس است.»

پورجوادی

تو هرگز بر بندگان من سلطه‏اى نخواهى داشت و تنها پروردگارت براى نگهبانى آنها كافى است.

حلبی

بى‏گمان بندگان من، تو را بر آنها تسلطى نيست و بسنده است كه پروردگار تو نگاهبان باشد.

اشرفی

بدرستيكه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى و بس باشد پروردگارت و كيل

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان تو را بر بندگانم دستى نيست. و پروردگارت كارسازى را بسنده است

مکارم

(اما بدان) تو هرگز سلطه‌ای بر بندگان من، نخواهی یافت (و آنها هیچ‌گاه به دام تو گرفتار نمی‌شوند)! همین قدر کافی است که پروردگارت حافظ آنها باشد.»

مجتبوی

همانا تو را بر بندگان [ويژه‏] من تسلطى نيست و پروردگار تو [اى پيامبر، براى ايشان‏] كارسازى بسنده است.

مصباح زاده

بدرستى كه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى و بس باشد پروردگارت وكيل

معزی

همانا بندگان من نيستت بر ايشان فرمانروائيى و بس است پروردگار تو كارگزارى

قمشه ای

همانا تو را بر بندگان (خاص) من تسلط نیست و تنها محافظت و نگهبانی خدای تو (ای رسول، از شیطان آنها را) کافی است.

رشاد خليفه

و اما بندگان من، تو بر آنها هيچ قدرتي نداري. پروردگارت به عنوان مدافع كافي است.

Literal

That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

«Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.»

Arthur John Arberry

‹Surely over My servants thou shalt have no authority.› Thy Lord suffices as a guardian.

Asad

«[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:eo for none is as worthy of trust as thy Sustainer.»

Dr. Salomo Keyzer

Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen.

Free Minds

"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker.

Hamza Roberto Piccardo

» Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli».

Hilali Khan

"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

Kuliev E.

Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь – покровитель их».

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! My (faithful) bondmen – over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

Palmer

Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır.» Vekil olarak Rabbin yeter.

Qaribullah

‹Over My worshipers you shall have no authority. ‹ Your Lord is their Sufficing Guardian.

QXP

«Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian.» (15:40-42).

Reshad Khalifa

«As for My servants, you have no power over them.» Your Lord suffices as an advocate.

Rodwell

As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian.»

Sale

As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.

Sher Ali

As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian.

Unknown German

«Über Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben.» Und dein Herr genügt als Beschützer.

V. Porokhova

И все ж над слугами Моими, ■ Поистине, нет власти у тебя, ■ И покровительства Владыки твоего ■ (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)».

Yakub Ibn Nugman

Әмма минем ихлас колларыма синең ихтыярың булмас, ягъни көчең җитмәс. Үзе теләгән кешеләрне синең зарарыңнан сакларга Раббың үзе җитәдер.

جالندہری

جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے

طاہرالقادری

بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اﷲ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.