‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 66
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 67
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 65
رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كانَ بِكُمْ رَحِيماً
ربّكم الّذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنّه كان بكم رحيما
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
پروردگار شماست که کشتي را در دريا مي راند تا از فضل او روزي خود به چنگ آريد ، زيرا با شما مهربان است
پروردگار شماست كه كشتى را براى شما در دريا روان مى كند تا از فضل او [روزى خويش ر] بجوييد، چرا كه او با شما مهربان است.
پروردگار شما خدايى است كه كشتيها را در دريا براى استفاده شما جارى ساخت تا از فضل و بخشش او طلب روزى كنيد كه او درباره شما بسيار رئوف و مهربانست.
پروردگارتان کسی است که کشتی ها را در دریا برای شما روان می کند تا [با رفتن از اقلیمی به اقلیم دیگر] از رزقش بطلبید؛ زیرا او همواره به شما مهرباناست.
پروردگارتان كسى است كه مىراند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضل او (روزى خود را) زيرا او پيوسته به شما مهربانست
پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مىآورد، تا از فضل او براى خود بجوييد، چرا كه او همواره به شما مهربان است.
پروردگارتان كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت درمىآورد تا از فضلش بهرهمند شويد، زيرا خدا نسبت به شما مهربان است.
پروردگار شما كسى است كه براى شما، در دريا كشتى را روان مىكند، تا از فضل [روزى] او طلب كنيد، بىگمان او به شما مهربان است.
پروردگار شما كه ميراند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش بدرستيكه او باشد بشما مهربان
پروردگار شماست كه كشتيها را در دريا برايتان روان مىكند تا از فضل او [روزى] بجوييد. بى گمان او بر شما مهربان است
پروردگارتان کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت درمیآورد، تا از نعمت او بهرهمند شوید؛ او نسبت به شما مهربان است.
پروردگار شما آن است كه براى شما كشتى را در دريا مىراند تا از فزونبخشى او- يعنى روزى- بجوييد، كه او به شما مهربان است.
پروردگار شما كه ميراند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش بدرستى كه او باشد بشما مهربان
پروردگار تو است آنكه مى راند براى شما كشتى را در دريا تا بجوئيد از فضلش همانا او است به شما مهربان
پروردگار شما همان است که به دریا برای شما کشتیها را به حرکت میآورد تا از فضل خدا (یعنی روزی) طلبید، که او درباره شما بسیار مهربان است.
پروردگار شما آن يكتايي است كه موجب مي شود كشتي ها در اقيانوس شناور شوند، باشد كه در جستجوي نعمت هاي او باشيد. او نسبت به شما مهربان ترين است.
Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful.
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u.
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.
E› il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti.
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.
Ваш Господь – тот, волею которого плывет по морю корабль, чтобы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам,
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you.
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.
It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you.
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.
Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you.
Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meere für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Fürwahr, Er ist gegen euch barmherzig.
Господь ваш – Тот, ■ Кто гонит вам корабль по морю, ■ Чтоб вам снискать дары Его (щедрот), – ■ Поистине, Он милосерден к вам (и щедр)!
Аның фазлы рәхмәтеннән дөнья малын кәсеп итүегез өчен дәрьяларда сезгә көймә йөртүче зат Раббыгыздыр, Ул сезгә бик рәхимледер.
تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے
تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے،
‹