سوره الإسراء (17) آیه 70

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 70

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 71
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 69

عربی

وَ لَقَدْ كَرَّمْنا بَنِي آدَمَ وَ حَمَلْناهُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ وَ فَضَّلْناهُمْ عَلى كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنا تَفْضِيلاً

بدون حرکات عربی

و لقد كرّمنا بني آدم و حملناهم في البرّ و البحر و رزقناهم من الطّيّبات و فضّلناهم على كثير ممّن خلقنا تفضيلا

خوانش

Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan

آیتی

ما فرزندان آدم را کرامت بخشيديم و بر دريا و خشکي سوار کرديم و از چيزهاي خوش و پاکيزه روزي داديم و بر بسياري از مخلوقات خويش برتريشان نهاديم

خرمشاهی

و به راستى كه فرزندان آدم را گرامى داشتيم و آنان را در خشكى و دريا [بر مركب مراد] روانه داشتيم و به ايشان از پاكيزه ها روزى داديم و آنان را بر بسيارى از آنچه آفريده ايم، چنانكه بايد و شايد برترى بخشيديم.

کاویانپور

ما، فرزندان آدم را بسيار گرامى داشتيم و آنها را در خشكى و دريا سير داديم و از پاكيزه‏ها روزيشان قرار داديم و آنها را بر بسيارى از مخلوقات خود برترى بزرگ بخشيديم.

انصاریان

به یقین فرزندان آدم را کرامت دادیم، و آنان را در خشکی و دریا [بر مرکب هایی که در اختیارشان گذاشتیم] سوار کردیم، و به آنان از نعمت های پاکیزه روزی بخشیدیم، وآنان را بر بسیاری از آفریده های خود برتری کامل دادیم.

سراج

و بعزتم سوگند گرامى داشتيم فرزندان آدم را و سوارشان كرديم در صحرا و دريا و روزيشان داديم از طعامهاى پاكيزه و افزونى داديم ايشان را بر بسيارى از آنچه آفريده‏ايم افزونى دادنى

فولادوند

و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتيم، و آنان را در خشكى و دريا [بر مركبها] برنشانديم، و از چيزهاى پاكيزه به ايشان روزى داديم، و آنها را بر بسيارى از آفريده‏هاى خود برترى آشكار داديم.

پورجوادی

ما فرزندان آدم را گرامى داشتيم و آنها را در بر و بحر (بر مركب) سوار كرديم و از انواع روزيهاى پاكيزه بهره‏مندشان ساختيم و بر بسيارى از مخلوقاتمان برترى بخشيديم.

حلبی

و به يقين ما پسران آدم را گرامى داشتيم و آنها را در خشكى و دريا بنشانديم و از پاكيزه‏ها روزيشان داديم و آنها را بر بسيارى از آنان كه آفريديم، برترى داديم، برترى دادنى!

اشرفی

و بتحقيق گرامى گردانيديم فرزندان آدم را و برداشتيمشان در بيابان و دريا و روزيشان داديم از پاكيزه‏ها و و فزونى داديمشان بر بسيارى از آنكه آفريديم فزونى دادنى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى فرزندان آدم را گرامى داشتيم و در بيابان و دريا آنان را [بر مركب و غير آن‏] سوار كرديم و از پاكيزه‏ها به آنان روزى داديم و آنان را بر بسيارى از آفريدگان خويش چنان كه بايد برترى داديم

مکارم

ما آدمیزادگان را گرامی داشتیم؛ و آنها را در خشکی و دریا، (بر مرکبهای راهوار) حمل کردیم؛ و از انواع روزیهای پاکیزه به آنان روزی دادیم؛ و آنها را بر بسیاری از موجوداتی که خلق کرده‌ایم، برتری بخشیدیم.

مجتبوی

و هر آينه فرزندان آدم را گرامى داشتيم، و در خشكى و دريا [بر مركبها و كشتى‏] برنشانديم، و از چيزهاى پاكيزه روزيشان داديم و آنان را بر بسيارى از آفريدگان خويش برترى كامل بخشيديم.

مصباح زاده

و بتحقيق گرامى گردانيديم فرزندان آدم را و برداشتيمشان در بيابان و دريا و روزيشان داديم از پاكيزه‏ها و و فزونى داديمشان بر بسيارى از آنكه آفريديم فزونى دادنى

معزی

و همانا گرامى داشتيم فرزندان آدم را و سوارشان كرديم در دشت و دريا و روزيشان داديم از پاكيزه ها و برتريشان داديم بر بسيارى از آنان كه آفريديم برترى دادنى

قمشه ای

و محققا ما فرزندان آدم را بسیار گرامی داشتیم و آنها را (بر مرکب) در برّ و بحر سوار کردیم و از هر غذای لذیذ و پاکیزه آنها را روزی دادیم و آنها را بر بسیاری از مخلوقات خود برتری و فضیلت کامل بخشیدیم.

رشاد خليفه

ما فرزندان آدم را گرامي داشته ايم و در خشکي و دريا براي آنان وسيله حمل و نقل فراهم کرديم. ما براي آنها روزي هاي خوب تهيه نموديم و به ايشان بيش از بسياري از مخلوقات خود امتياز داديم.

Literal

And We had honoured Adam’s sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour.

Al-Hilali Khan

And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

Arthur John Arberry

We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.

Asad

NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam,» and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation:

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben de kinderen van Adam met onderscheidene bijzondere voorrechten en gunsten vereerd; wij droegen hen ter land en ter zee en hebben hen van goed voedsel voorzien, en wij hebben hen de voorkeur gegeven boven velen der schepselen welke wij hebben geschapen, door hun groote voorrechten te verleenen.

Free Minds

And We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference.

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo onorato i figli di Adamo, li abbiamo condotti sulla terra e sul mare e abbiamo concesso loro cibo eccellente e li abbiamo fattiprimeggiare su molte delle Nostre creature.

Hilali Khan

And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

Kuliev E.

Мы почтили сынов Адама и позволяем им передвигаться по суше и морю. Мы наделили их благами и даровали им явное превосходство над многими другими тварями.

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, Мы даровали почет сынам Адама и по Нашей воле они передвигались по земле и морю, Мы наделили их благами и дали им явное превосходство над другими тварями.

Mohammad Habib Shakir

And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

Palmer

But, we have been gracious to the children of Adam, and we have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that we have created.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz, âdemoğullarını onur ve üstünlükle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yükledik. Onları, güzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık.

Qaribullah

We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.

QXP

Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation.

Reshad Khalifa

We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.

Rodwell

And now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them.

Sale

And now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives.

Sher Ali

Indeed, WE have honoured the children of Adam, and WE carry them by land and sea, and provide them with good things and have exalted them far above many of those whom WE have created.

Unknown German

Wir haben doch wahrlich die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie versorgt mit guten Dingen und sie ausgezeichnet, eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir geschaffen.

V. Porokhova

Мы оказали честь сынам Адама, ■ Мы их носили по земле и по морям, ■ И наделяли их благими, чистыми дарами, ■ И их возвысили над многим из того, что сотворили.

Yakub Ibn Nugman

Адәм балаларын ничә җәһәттән башка хайваннарга караганда өстен вә хөрмәтле кыйлдык, вә аларны корыда, суда, һавада төрле нәрсәләргә утыртып йөртәбез, вә аларга яхшы ризыклар ашатабыз, һәм Үзебез халык кыйлган мәхлукларның күбрәгеннән кешеләрне артык кыйлдык.

جالندہری

اور ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ان کو جنگل اور دریا میں سواری دی اور پاکیزہ روزی عطا کی اور اپنی بہت سی مخلوقات پر فضیلت دی

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.