سوره الإسراء (17) آیه 72

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 72

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 73
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 71

عربی

وَ مَنْ كانَ فِي هذِهِ أَعْمى فَهُوَ فِي الآْخِرَةِ أَعْمى وَ أَضَلُّ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

و من كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى و أضلّ سبيلا

خوانش

Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan

آیتی

و هر که در اين دنيا نابينا باشد ، در آخرت نيز نابينا و گمراه تر است ،

خرمشاهی

و هر كس كه در اينجا كوردل باشد، همو در آخرت هم كوردل و گمراه تر است.

کاویانپور

هر كه در اين دنيا كوردل باشد در آخرت نيز كور و گمراه‏تر خواهد بود.

انصاریان

و کسی که در این دنیا کوردل باشد، در آخرت هم کوردل و گمراه تر است.

سراج

و هر كه باشد در اين دنيا نابينا (راه حق را نبيند) پس او در آخرت نابيناست و گمراه تر است از نابينا

فولادوند

و هر كه در اين [دنيا] كور[دل‏] باشد در آخرت [هم‏] كور[دل‏] و گمراهتر خواهد بود.

پورجوادی

اما كوردلان اين جهان در آخرت نيز نابينا و گمراه‏تر خواهند بود.

حلبی

و هر كس كه در اين دنيا نابينا باشد، پس او در آخرت [هم‏] نابينا باشد و گمراهتر.

اشرفی

و كسى كه باشد در اين دنيا كور پس او در آخرت نيز كور و گمراه تر است

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس در اين [دنيا، دلش‏] نابينا باشد، او در آخرت نيز نابينا و گمراه‏تر است

مکارم

اما کسی که در این جهان (از دیدن چهره حق) نابینا بوده است، در آخرت نیز نابینا و گمراهتر است!

مجتبوی

و هر كه در اين جهان كور [دل‏] است، در آن جهان نيز كور و گمراه‏تر باشد.

مصباح زاده

و كسى كه باشد در اين دنيا كور پس او در آخرت نيز كور و گمراه‏تر است

معزی

و آنكه بوده است در اين (دنيا) كور پس او است در آخرت كورتر و گمراه تر در راه

قمشه ای

هر کس در این جهان نابینا (ی کفر و جهل و ضلالت) است در عالم آخرت نیز (از مشاهده بهشتیان و شهود و جمال حق) نابینا و گمراه‌تر خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه در اين دنيا كورند، در آخرت نيز كور خواهند بود؛ حتي بسيار بدتر.

Literal

And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path .

Al-Hilali Khan

And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

Arthur John Arberry

And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.

Asad

for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth].»

Dr. Salomo Keyzer

En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen.

Free Minds

And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

Hamza Roberto Piccardo

E colui che sarà stato cieco in questa vita lo sarà nell’altra e più traviatoancora.

Hilali Khan

And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

Kuliev E.

А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим.

M.-N.O. Osmanov

Кто слеп в этой жизни, слеп и в будущей, и к тому же он более других заблудший.

Mohammad Habib Shakir

And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

Palmer

But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Qaribullah

But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path.

QXP

Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise).

Reshad Khalifa

As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.

Rodwell

And he who has been blind here, shall be blind hereafter, and wander yet more from the way.

Sale

And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation.

Sher Ali

But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way.

Unknown German

Wer aber blind ist in dieser Welt, der wird auch im Jenseits blind sein und weit abirrend vom Weg.

V. Porokhova

А кто был слеп на этом свете, ■ Слепым останется и в том – ■ И еще больше сбившимся с пути.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер кеше дөньяда вакытта сукыр булса, ахирәттә дә сукыр булыр, ягъни Коръән хөкемнәрен белмәсә, яки белеп тә Коръән күрсәткән юлдан бармаса, ахирәттә җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәм ґәзабыннан котылырга юл тапмас, вә ул кеше дөньяда вакытта Коръән күрсәткән юлдан бармаганы өчен ераграк ныграк адашучыдыр.

جالندہری

اور جو شخص اس (دنیا) میں اندھا ہو وہ آخرت میں بھی اندھا ہوگا۔ اور (نجات کے) رستے سے بہت دور

طاہرالقادری

اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.