سوره الإسراء (17) آیه 73

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 73

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 74
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 72

عربی

وَ إِنْ كادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنا غَيْرَهُ وَ إِذاً لاَتَّخَذُوكَ خَلِيلاً

بدون حرکات عربی

و إن كادوا ليفتنونك عن الّذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره و إذا لاتّخذوك خليلا

خوانش

Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan

آیتی

نزديک بود تو را از آنچه بر تو وحي کرده بوديم منحرف سازند تا چيز ديگري جز آن را به دروغ به ما نسبت کني ، آنگاه با تو دوستي کنند

خرمشاهی

و بسا نزديك بود كه تو را از آنچه بر تو وحى كرديم غافل كنند تا چيزى غير از آن را بر ما بربندى; و آنگاه تو را دوست گيرند.

کاویانپور

نزديك بود مشركان تو را از آنچه بتو وحى كرديم برگردانند (و تو را راضى كنند) تا خلاف آن را بر ما افترا بندى و آن گاه تو را دوست خود بگيرند.

انصاریان

و نزدیک بود که تو را از آنچه به تو وحی کردیم، بلغزانند تا غیر آن را از روی افترا به ما نسبت دهی و در این صورت، تو را دوست خود می گرفتند.

سراج

البته مشركان نزديك بود كه بگردانند ترا از قرآنى كه وحى كرديم بتو تا ببندى بما غير آنچه وحى كرده‏ايم و در آن هنگام (كه چنين كنى) مى‏گيرند ترا دوست

فولادوند

و چيزى نمانده بود كه تو را از آنچه به سوى تو وحى كرده‏ايم گمراه كنند تا غير از آن را بر ما ببندى و در آن صورت تو را به دوستى خود بگيرند.

پورجوادی

نزديك بود از آنچه بر تو وحى كرده‏ايم منصرفت كنند تا غير آن را به ما نسبت دهى، آن گاه تو را دوست خود بگيرند.

حلبی

و نزديك بود تو را [به دروغ و زبان بازى‏] از آنچه به تو وحى كرديم باز دارند تا بر ما افتراء كنى غير آنچه را [كه به تو وحى كرديم‏]، و آن گاه تو را دوست بگيرند

اشرفی

و بدرستيكه نزديك بود كه بفتنه اندازند ترا از آنچه وحى كرديم بسوى تو تا افترا بندى بر ما جز آنچه وحى كرديم آنرا و آنگاه بگيرند ترا دوست

خوشابر مسعود انصاري

و نزديك بود كه تو را از آنچه به تو وحى كرده‏ايم باز دارند تا غير آن را بر ما بر بندى و آن گاه تو را دوست گيرند

مکارم

نزدیک بود آنها تو را (با وسوسه‌های خود) از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم بفریبند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی؛ و در آن صورت، تو را به دوستی خود برمیگزینند!

مجتبوی

و همانا نزديك بود كه تو را از آنچه به تو وحى كرديم بلغزانند و بگردانند تا بر ما جز آن را [كه وحى كرديم‏] بربافى و آنگاه تو را به دوستى گيرند.

مصباح زاده

و بدرستى كه نزديك بود كه بفتنه اندازند ترا از آنچه وحى كرديم بسوى تو تا افترا بندى بر ما جز آنچه وحى كرديم آنرا و آنگاه بگيرند ترا دوست

معزی

و هر آينه نزديك بود فريبت دهند از آنچه وحى فرستاديم بسوى تو تا دروغ بندى بر ما جز آن را و در آن هنگام مى گرفتندت دوست

قمشه ای

و نزدیک بود که کافران تو را فریب داده و از آنچه به تو وحی کردیم (که به بتان هیچ اعتنا مکن) غافل شوی و چیز دیگر بر ما فرابندی، آن‌گاه یقینا مشرکان تو را دوست خود می‌گرفتند.

رشاد خليفه

آنها نزديك بود تو را از آنچه بر تو وحي كرده ايم، منحرف كنند. آنها مي خواستند كه تو چيزهاي ديگري از خود بسازي تا تو را دوست خود بدانند.

Literal

And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend .

Al-Hilali Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Arthur John Arberry

Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;

Asad

AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name – in which case they would surely have made thee their friend!›

Dr. Salomo Keyzer

Het scheelde slechts weinig, of de ongeloovigen hadden u in verzoeking gebracht, u van de vermaningen te verwijderen, welke wij u hebben geopenbaard, opdat gij iets anders omtrent ons zoudt uitdenken, en dan zouden zij u als hunnen vriend hebben beschouwd.

Free Minds

And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!

Hamza Roberto Piccardo

Intendevano infatti sviarti da ciò che ti abbiamo rivelato, nella speranza che Ci attribuissi, inventandolo, altro che questo

Hilali Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Kuliev E.

Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным.

M.-N.O. Osmanov

Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, желая возвести на Нас измышления, отличные от него (т. е. откровения). И уж тогда ты стал бы им другом.

Mohammad Habib Shakir

And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

Palmer

They had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi.

Qaribullah

Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;

QXP

And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name. (17:46).

Reshad Khalifa

They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

Rodwell

And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend;

Sale

It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend:

Sher Ali

And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend.

Unknown German

Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen.

V. Porokhova

Поистине, они тебя едва не совратили от того, ■ Что Мы тебе по Истине открыли, ■ И чтоб ты Нам другое (ложно) приписал, – ■ Тогда они тебя бы взяли своим другом.

Yakub Ibn Nugman

Без сиңа иңдергән Коръәннән сине адаштырмаклары, тәхкыйк, якын булды, Коръән хөкемнәреннән башка хөкемнәрне Миңа ифтира кыйлмаклыгың өчен әгәр шулай кыйлсаң, ягъни Коръән хөкемнәрен куеп, мөшрикләр сүзенә иярсәң, алар сине дус тотар иделәр. Кәфергә дус булган кешенең иманы каламы? Әлбәттә, юк! Кәфергә дус булган кеше үзе дә кәфер буладыр.

جالندہری

اور اے پیغمبر جو وحی ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے قریب تھا کہ یہ (کافر) لوگ تم کو اس سے بچلا دیں تاکہ تم اس کے سوا اور باتیں ہماری نسبت بنالو۔ اور اس وقت وہ تم کو دوست بنا لیتے

طاہرالقادری

اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.