سوره الإسراء (17) آیه 74

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 74

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 75
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 73

عربی

وَ لَوْ لا أَنْ ثَبَّتْناكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئاً قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

و لو لا أن ثبّتناك لقد كدت تركن إليهم شيئا قليلا

خوانش

Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan

آیتی

و اگر نه آن بود که پايداريت داده بوديم ، نزديک بود که اندکي به آنان ميل کني

خرمشاهی

و اگر گامت را استوار نداشته بوديم، چه با نزديك بود كه اندك گرايشى به آنان بيابى.

کاویانپور

و اگر ما تو را ثابت قدم ننموده بوديم، نزديك بود اندك تمايلى بسوى آنان پيدا كنى.

انصاریان

و اگر تو را ثابت قدم نمی داشتیم، همانا نزدیک بود اندکی به سوی آنان متمایل شوی.

سراج

و اگر ثابت نكرده بوديم ترا (به عصمت خود) قطعا ميل مى‏كردى بسوى ايشان ميل كردنى اندك

فولادوند

و اگر تو را استوار نمى‏داشتيم، قطعاً نزديك بود كمى به سوى آنان متمايل شوى.

پورجوادی

اگر تو را ثابت قدم نمى‏كرديم نزديك بود اندك تمايلى به آنها پيدا كنى.

حلبی

و اگر جز اين بود كه تو را ثابت نگهداشتيم، هر آينه متمايل شده بودى به سوى ايشان اندكى.

اشرفی

و اگر نه اينكه ثبات داديم ترا هر آينه نزديك بود ميل كنى بسوى ايشان چيزى را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر تو را استوار نمى‏داشتيم، به راستى نزديك بود اندك ميزانى به آنان گرايش يابى

مکارم

و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌ساختیم (و در پرتو مقام عصمت، مصون از انحراف نبودی)، نزدیک بود به آنان تمایل کنی.

مجتبوی

و اگر نه آن بود كه تو را استوار داشتيم، نزديك بود كه اندكى به آنان گرايش كنى

مصباح زاده

و اگر نه اينكه ثبات داديم ترا هر آينه نزديك بود ميل كنى بسوى ايشان چيزى را اندك

معزی

و اگر نه استوار مى داشتيمت همانا نزديك بود كه كج شوى بسوى ايشان چيزى اندك

قمشه ای

و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌گردانیدیم نزدیک بود که به آن مشرکان اندک تمایل و اعتمادی پیدا کنی.

رشاد خليفه

اگر ما تو را محكم و استوار نكرده بوديم، نزديك بود كمي به سوي آنها گرايش پيدا كني.

Literal

And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing.195

Al-Hilali Khan

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Arthur John Arberry

and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;

Asad

And ‹had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a little›-

Dr. Salomo Keyzer

En indien wij u niet hadden bevestigd, zoudt gij er zekerlijk zeer nabij zijn geweest, eenigszins tot hen over te hellen.

Free Minds

And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.

Hamza Roberto Piccardo

E se non ti avessimo rafforzato, avresti inclinato un po› verso di loro.

Hilali Khan

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Kuliev E.

Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.

M.-N.O. Osmanov

И если бы Мы тебя не поддержали, ты готов был уже склониться к ним.

Mohammad Habib Shakir

And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

Palmer

and had it not been that we established thee, thou wouldst have well-nigh leant towards them a little:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

Qaribullah

and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;

QXP

Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (11:113), (68:9).

Reshad Khalifa

If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.

Rodwell

And had we not settled thee, thou hadst well nigh leaned to them a little:

Sale

And unless We had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little.

Sher Ali

And if WE had not strengthened thee with the Qur’an even then thou wouldst have inclined to them but a little.

Unknown German

Hätten Wir aber dich nicht (mit dem Koran) gefestigt, du hättest dich ihnen nur wenig zugeneigt.

V. Porokhova

И если б Мы тебя не укрепили (в вере), ■ Ты бы, (возможно), и немного, к ним склонился.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без сине Коръән юлына таза сабит кыйлмаган булсак иде, әлбәттә, син мөшрикләр сүзенә алданып, аз гына булса да алар ягына авышкан булыр идең.

جالندہری

اور اگر تم کو ثابت قدم نہ رہنے دیتے تو تم کسی قدر ان کی طرف مائل ہونے ہی لگے تھے

طاہرالقادری

اور اگر ہم نے آپ کو (پہلے ہی سے عصمتِ نبوت کے ذریعہ) ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تب بھی آپ ان کی طرف (اپنے پاکیزہ نفس اور طبعی استعداد کے باعث) بہت ہی معمولی سے جھکاؤ کے قریب جاتے۔(ان کی طرف پھر بھی زیادہ مائل نہ ہوتے اور وہ ناکام رہتے مگر اﷲ نے آپ کو عصمتِ نبوت کے ذریعہ اس معمولی سے میلان کے قریب جانے سے بھی محفوظ فرما لیا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.