سوره الإسراء (17) آیه 75

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 75

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 76
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 74

عربی

إِذاً لأََذَقْناكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَ ضِعْفَ الْمَماتِ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنا نَصِيراً

بدون حرکات عربی

إذا لأذقناك ضعف الحياة و ضعف الممات ثمّ لا تجد لك علينا نصيرا

خوانش

Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran

آیتی

آنگاه تو را دوچندان در دنيا و دو چندان در آخرت عذاب مي کرديم و براي خود ياوري بر ضد ما نمي يافتي

خرمشاهی

در آن صورت دوچندان [عذاب] در زندگى دنيا و دوچندان پس از مرگ به تو مى چشانديم آنگاه براى خود در برابر ما ياورى نمى يافتى.

کاویانپور

در آن صورت ما، دو برابر عذاب در زندگى اين دنيا و دو برابر عذاب پس از مرگ به تو مى‏چشانديم، آن گاه از قهر و غضب ما، يارى كننده‏اى براى خود نمى‏يافتى.

انصاریان

در آن صورت دو برابر در دنیا و دو برابر در آخرت عذاب به تو می چشاندیم، آن گاه برای خود در برابر ما یاوری نمی یافتی.

سراج

در آن هنگام مى‏چشانيديم بتو دو چندان عذاب دنيا را (كه بگنهكاران چشانيم) و دو چندان عذاب آخرت را پس نمى‏يافتى براى خود بر عليه ما مددكارى

فولادوند

در آن صورت، حتماً تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب‏] مى‏چشانيديم، آنگاه در برابر ما براى خود ياورى نمى‏يافتى.

پورجوادی

اگر چنين مى‏شد هم در حيات و هم در ممات عذاب مضاعف به تو مى‏چشانديم و در برابر ما ياورى نمى‏يافتى.

حلبی

آن گاه [بود] كه دو چندان [عذاب‏] در زندگانى و دو چندان [پس از] مرگ، به تو مى‏چشانيديم، سپس براى خود در برابر ما ياورى نمى‏يافتى.

اشرفی

اندك آنگاه هر آينه ميچشانيم ترا دو چندان عذاب زندگى و دو چندان عذاب مردن پس نمى‏يافتى براى خود در وقع عذاب ما يارى كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه دو چندان در زندگانى و دو چندان [پس از] مرگ، [طعم تلخ‏] عذاب را به تو مى‏چشانديم و براى خود در برابر ما ياورى نمى‏يافتى

مکارم

اگر چنین می‌کردی، ما دو برابر مجازات (مشرکان) در زندگی دنیا، و دو برابر (مجازات) آنها را بعد از مرگ، به تو می‌چشاندیم؛ سپس در برابر ما، یاوری برای خود نمی‌یافتی!

مجتبوی

آنگاه- در صورت گرايش- تو را دو چندان [عذاب‏] در اين زندگى و دو چندان پس از مرگ مى‏چشانديم، و آنگاه براى خويش در برابر ما ياورى نمى‏يافتى.

مصباح زاده

آنگاه هر آينه ميچشانيم ترا دو چندان عذاب زندگى و دو چندان عذاب مردن پس نمى‏يافتى براى خود در وقع عذاب ما يارى كننده

معزی

در آن هنگام مى چشانيديمت دو برابر زندگى و دو برابر مردن را سپس نمى يافتى براى خويش بر ما ياورى را

قمشه ای

و در آن صورت به تو جزاء این عمل را می‌چشاندیم و عذاب تو را در حیات دنیا و پس از مرگ مضاعف می‌گردانیدیم و آن‌گاه از (قهر و خشم) ما بر خود هیچ یاوری نمی‌یافتی.

رشاد خليفه

اگر چنين مي کردي، در اين دنيا و نيز پس از مرگ، ما تو را دوبرابر مجازات مي کرديم و تو در برابر ما هيچ ياوري براي خود نمي يافتي.

Literal

Then We would have made you taste/experience double the life , and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us.

Al-Hilali Khan

In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.

Arthur John Arberry

then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.

Asad

in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death,

Dr. Salomo Keyzer

Dan zouden wij u zekerlijk de straf des levens en de straf des doods hebben doen ondervinden, en gij zoudt niemand hebben gevonden om u tegen ons te verdedigen.

Free Minds

Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.

Hamza Roberto Piccardo

[E allora] ti avremmo fatto soffrire un doppio

Hilali Khan

In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.

Kuliev E.

Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас!

M.-N.O. Osmanov

Тогда ты вкусил бы [наказание] по Нашему велению вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И ты не нашел бы против Нас заступника!

Mohammad Habib Shakir

In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.

Palmer

then would we have made thee taste of torment both of life and death, then thou wouldst not have found against us any helper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.

Qaribullah

then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.

QXP

Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital.

Reshad Khalifa

Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.

Rodwell

In that case we would surely have made thee taste of woe in life and of woe in death: then thou shouldest not have found a helper against us.

Sale

Then would We surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death; and thou shouldest not have found any to protect thee against Us.

Sher Ali

But if, as they imagine, thou hast been one to forge a lie against US, then WE would have made thee taste a heavy punishment in life and a heavy punishment in death, and then thou wouldst not have found for thyself any helper against US.

Unknown German

Dann hätten Wir dich Doppeltes im Leben und Doppeltes im Tode auskosten lassen und du hättest dir keinen Helfer wider Uns gefunden.

V. Porokhova

Тогда бы дали Мы тебе вкусить ■ Двойную (долю Нашей кары) ■ И в этом мире, и по смерти. ■ И против Нас тогда, (о Мухаммад!), ■ Помощника бы ты не отыскал.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр син алар ягына авышкан булсаң, әлбәттә, Без сине дөньяда һәм ахирәттә каты газап кыйлыр идек, соңра Безнең ґәзабыбыздан сине коткарырга ярдәмче табылмас иде.

جالندہری

اس وقت ہم تم کو زندگی میں (عذاب کا) دونا اور مرنے پر بھی دونا مزا چکھاتے پھر تم ہمارے مقابلے میں کسی کو اپنا مددگار نہ پاتے

طاہرالقادری

(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.