سوره الإسراء (17) آیه 76

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 76

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 77
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 75

عربی

وَ إِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَْرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها وَ إِذاً لا يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

و إن كادوا ليستفزّونك من الأرض ليخرجوك منها و إذا لا يلبثون خلافك إلاّ قليلا

خوانش

Wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan

آیتی

و نزديک بود که تو را از اين سرزمين برکنند تا از آنجا آواره ات سازند، و خود پس از تو جز اندک زماني نمي ماندند

خرمشاهی

و نيز بسا نزديك بود تو را از اين سرزمين به فريب و فتنه به جاى ديگر بكشانند، تا تو را از آنجا آواره كنند، و آنگاه پس از تو جز اندكى نمى پاييدند.

کاویانپور

و نزديك بود مشركان تو را (از سرزمين مكه) حركت داده و از آنجا بيرونت كنند. اگر چنين كنند، پس از تو جز اندك مدتى زنده نخواهند ماند.

انصاریان

و نزدیک بود [مشرکان] تو را از این سرزمین حرکت دهند تا از آن بیرونت کنند، و در آن صورت پس از تو جز مدتی اندک درنگ نمی کردند [و دچار عذاب خدا می شدند.]

سراج

و البته مردم مكه مى‏خواستند كه بلغزانند (بدشمنى‏ها) ترا از آن زمين مكه تا آنكه بيرون كنند ترا از آن سرزمين و در آن هنگام (كه چنان كنند) درنگ نخواهند كرد پس از رفتن تو مگر زمانى اندك

فولادوند

و چيزى نمانده بود كه تو را از اين سرزمين بَرْكَنَنْد، تا تو را از آنجا بيرون سازند، و در آن صورت آنان [هم‏] پس از تو جز [زمان‏] اندكى نمى‏ماندند؛

پورجوادی

چيزى نمانده بود تو را از اين زمين بلغزانند تا از آن بيرونت كنند، اگر چنين مى‏شد بعد از تو جز مدت كمى باقى نمى‏ماندند.

حلبی

و نزديك بود كه تو را از زمين [مدينه دلسرد كرده‏] بلغزانند تا تو را از آن بيرون كنند و [اگر چنين مى‏كردند] آن گاه جز اندكى پس از تو [زنده‏] نمى‏ماندند.

اشرفی

و بدرستيكه نزديك بود كه بلغزانند ترا از زمين تا بيرون كنند ترا از آن و آنگاه درنگ نميكردند پس از تو مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى نزديك بود كه تو را از آن سرزمين بلغزانند تا تو را از آن بيرون كنند، كه آن گاه پس از تو جز اندكى نمى‏ماندند

مکارم

و نزدیک بود (با نیرنگ و توطئه) تو را از این سرزمین بلغزانند، تا از آن بیرونت کنند! و هرگاه چنین می‌کردند، (گرفتار مجازات سخت الهی شده،) و پس از تو، جز مدت کمی باقی نمی‌ماندند!

مجتبوی

و همانا نزديك بود كه تو را از اين سرزمين برانگيزانند- بى‏آرام كنند و از جا به در برند- تا از آنجا بيرونت كنند، و آنگاه پس از تو درنگ نمى‏كردند مگر اندكى

مصباح زاده

و بدرستى كه نزديك بود كه بلغزانند ترا از زمين تا بيرون كنند ترا از آن و آنگاه درنگ نميكردند پس از تو مگر اندكى

معزی

و همانا نزديك بود كه بلغزانندت از زمين تا برونت كنند از آن و در آن هنگام درنگ نمى كردند پس از تو مگر كمى

قمشه ای

و نزدیک بود که کافران تو را از سرزمین خود جنبانده تا از آنجا بیرونت کنند، و در این صورت پس از آن اندک زمانی بیش زیست نمی‌کردند (که به عذاب ما همه هلاک می‌شدند).

رشاد خليفه

آنها نزديك بود تو را از آن سرزمين تبعيد كنند تا از دست تو خلاص شوند و بتوانند به محض رفتن تو بازگردند.

Literal

And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little.

Al-Hilali Khan

And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while.

Arthur John Arberry

Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little —

Asad

And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth]9′ with a view to driving thee away from ,it-but, then, after thou wilt have left, 92 they themselves will not remain [in it] for more than a little while:

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen hebben evenzeer getracht, u het land te doen verlaten, om u daaruit te verdrijven; maar dan zouden zij daarin niet dan gedurende korten tijd na u zijn gebleven.

Free Minds

And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.

Hamza Roberto Piccardo

Poco mancò che non ti spingessero ad abbandonare questa regione esiliandoti; in tal caso, vi sarebbero rimasti ben poco dopo di te,

Hilali Khan

And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while.

Kuliev E.

Они чуть было не изгнали тебя с этой земли под страхом. Но после твоего изгнания они оставались бы там лишь недолго.

M.-N.O. Osmanov

Они чуть было не изгнали тебя из [этой] земли. Но в таком случае они сами после твоего изгнания оставались бы [там] лишь недолго, –

Mohammad Habib Shakir

And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

Palmer

And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then – they should not have tarried after thee except a little.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı.

Qaribullah

They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.

QXP

Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while.

Reshad Khalifa

They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.

Rodwell

And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee.

Sale

The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while.

Sher Ali

And indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little.

Unknown German

Und in der Tat hätten sie dich fast des Landes verschreckt, daß sie dich daraus vertreiben möchten; aber dann wären sie nach dir nur eine geringe Zeit geblieben.

V. Porokhova

И их намерением было ■ С этой земли изгнать тебя (испугом), ■ Чтоб (навсегда) ты от нее был отлучен. ■ И уж тогда пробыть им там после тебя ■ Не долго б оставалось, –

Yakub Ibn Nugman

Мәккә кәферләре сине Мәккә җиреннән чыгармак өчен төрле хәйләләр ясыйлар, әгәр син Мәккәдән чыксаң, үзләре дә Мәккәдә күп тормаслар. Вакыйгән бәдер сугышында Мухәммәд г-мнең иң зур дошманнары үтерелде.

جالندہری

اور قریب تھا کہ یہ لوگ تمہیں زمین (مکہ) سے پھسلا دیں تاکہ تمہیں وہاں سے جلاوطن کر دیں۔ اور اس وقت تمہارے پیچھے یہ بھی نہ رہتے مگر کم

طاہرالقادری

اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.