سوره الإسراء (17) آیه 77

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 77

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 78
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 76

عربی

سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنا وَ لا تَجِدُ لِسُنَّتِنا تَحْوِيلاً

بدون حرکات عربی

سنّة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا و لا تجد لسنّتنا تحويلا

خوانش

Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan

آیتی

سنت خدا در باره پيامبراني که پيش از تو فرستاده ايم چنين است و سنت ما را تغيير پذير نيابي

خرمشاهی

اين سنت همان است كه در حق پيامبران خويش كه پيش از تو فرستاده بوديم، برقرار بود; و در سنت ما تغيير و تحولى نمى يابى.

کاویانپور

ما آئين خود را قبل از تو نيز بر پيامبران فرستاديم (تا وقتى پيامبرى در ميان جماعتى باشد، ما براى آن جماعت عذاب نمى‏فرستيم. همين كه پيامبر از ميان جماعت ستمكار خارج شد، عذاب ما به آنان نازل ميشود) و اين آئين ما را تغيير پذير نخواهى يافت.

انصاریان

[مهلت نیافتن دشمنان جز مدتی اندک] شیوه ای است که همواره درباره [امت های] پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم [جاری] بوده است، و برای شیوه ما هیچ دگرگونی و تغییری نخواهی یافت.

سراج

مانند طريقه كسانى كه فرستاديم پيش از تو از پيمبران (و آن طريقه هلاك امتان است به تكذيب پيمبران) و نيابى روش ما را تغييرى بپايدار

فولادوند

سنّتى كه همواره در ميان [امتهاى‏] فرستادگانى كه پيش از تو گسيل داشته‏ايم [جارى‏] بوده است، و براى سنت [و قانون‏] ما تغييرى نخواهى يافت.

پورجوادی

اين است روش پيامبرانى كه پيش از تو فرستاديم و هرگز براى روش ما تغيير و دگرگونى نخواهى يافت.

حلبی

[اين يگانه پرستى‏] سنت كسانى است از پيامبران كه پيش از تو فرستاده‏ايم و براى سنت ما، دگرگونى نمى‏يابى.

اشرفی

بدستور آنان كه بحقيقت فرستاديم پيش از تو از رسولان ما و نيابى مر دستور ما را تغييرى

خوشابر مسعود انصاري

[همچون‏] روش كسانى از رسولانمان كه پيش از تو فرستاديم و براى روش ما تغيير و تبديلى نمى‏يابى

مکارم

این سنت (ما در مورد) پیامبرانی است که پیش از تو فرستادیم؛ و هرگز برای سنت ما تغییر و دگرگونی نخواهی یافت!

مجتبوی

[مانند] نهاد و روش [ما در باره‏] آن فرستادگانى كه پيش از تو فرستاديم و در نهاد و روش ما دگرگونى نيابى.

مصباح زاده

بدستور آنان كه بحقيقت فرستاديم پيش از تو از رسولان ما و نيابى مر دستور ما را تغييرى

معزی

شيوه آنان كه فرستاديم پيش از تو از پيمبران خويش و نيابى براى شيوه ما تبديلى

قمشه ای

ما آیین همه پیمبرانی را که پیش از تو فرستادیم نیز همین (توحید و خداپرستی و هلاک کافران و نجات اهل ایمان) قرار دادیم، و این طریقه ما را تغییرپذیر نخواهی یافت.

رشاد خليفه

اين روش درباره تمام رسولاني است كه پيش از تو فرستاديم و تو روش ما را تغييرناپذير خواهي يافت.

Literal

A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal .

Al-Hilali Khan

(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).

Arthur John Arberry

the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.

Asad

[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;9` and no change wilt thou find in Our ways.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is de wijze van handelen welke wij ons zelven hebben voorgeschreven met betrekking tot onze gezanten, welke wij reeds vr u hebben gezonden, en gij zult geene verandering vinden in de wegen welke wij hebben gevolgd.

Free Minds

This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

Hamza Roberto Piccardo

[poiché questo è il Nostro] modo di agire nei confronti degli inviati che mandammo prima di te e non c’è cambiamento nel Nostro agire.

Hilali Khan

(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).

Kuliev E.

Так поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Ты не найдешь изменений в Наших установлениях.

M.-N.O. Osmanov

согласно [тому как Мы] поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. И ты узнаешь, что Наши установления не меняются.

Mohammad Habib Shakir

(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.

Qaribullah

Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.

QXP

Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws.

Reshad Khalifa

This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.

Rodwell

This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change.

Sale

This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our Apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method.

Sher Ali

This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way.

Unknown German

(So war Unser) Verfahren mit Unsern Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden.

V. Porokhova

Таков Наш принятый уряд ■ С пророками, которых до тебя Мы слали, ■ И в нем ты изменений не найдешь.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Синнән элек җибәрелгән рәсүлләребездә дә гадәтебез шул иде ки, расүлгә карышсалар һәлак итәдер идем. Безнең гадәтебезнең үзгәрүен тапмассың.

جالندہری

جو پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ان کا (اور ان کے بارے میں ہمارا یہی) طریق رہا ہے اور تم ہمارے طریق میں تغیروتبدل نہ پاؤ گے

طاہرالقادری

ان سب رسولوں (کے لئے اﷲ) کا دستور (یہی رہا ہے) جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.