‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 75
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 76
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 74
إِذاً لأََذَقْناكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَ ضِعْفَ الْمَماتِ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنا نَصِيراً
إذا لأذقناك ضعف الحياة و ضعف الممات ثمّ لا تجد لك علينا نصيرا
Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran
آنگاه تو را دوچندان در دنيا و دو چندان در آخرت عذاب مي کرديم و براي خود ياوري بر ضد ما نمي يافتي
در آن صورت دوچندان [عذاب] در زندگى دنيا و دوچندان پس از مرگ به تو مى چشانديم آنگاه براى خود در برابر ما ياورى نمى يافتى.
در آن صورت ما، دو برابر عذاب در زندگى اين دنيا و دو برابر عذاب پس از مرگ به تو مىچشانديم، آن گاه از قهر و غضب ما، يارى كنندهاى براى خود نمىيافتى.
در آن صورت دو برابر در دنیا و دو برابر در آخرت عذاب به تو می چشاندیم، آن گاه برای خود در برابر ما یاوری نمی یافتی.
در آن هنگام مىچشانيديم بتو دو چندان عذاب دنيا را (كه بگنهكاران چشانيم) و دو چندان عذاب آخرت را پس نمىيافتى براى خود بر عليه ما مددكارى
در آن صورت، حتماً تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب] مىچشانيديم، آنگاه در برابر ما براى خود ياورى نمىيافتى.
اگر چنين مىشد هم در حيات و هم در ممات عذاب مضاعف به تو مىچشانديم و در برابر ما ياورى نمىيافتى.
آن گاه [بود] كه دو چندان [عذاب] در زندگانى و دو چندان [پس از] مرگ، به تو مىچشانيديم، سپس براى خود در برابر ما ياورى نمىيافتى.
اندك آنگاه هر آينه ميچشانيم ترا دو چندان عذاب زندگى و دو چندان عذاب مردن پس نمىيافتى براى خود در وقع عذاب ما يارى كننده
آن گاه دو چندان در زندگانى و دو چندان [پس از] مرگ، [طعم تلخ] عذاب را به تو مىچشانديم و براى خود در برابر ما ياورى نمىيافتى
اگر چنین میکردی، ما دو برابر مجازات (مشرکان) در زندگی دنیا، و دو برابر (مجازات) آنها را بعد از مرگ، به تو میچشاندیم؛ سپس در برابر ما، یاوری برای خود نمییافتی!
آنگاه- در صورت گرايش- تو را دو چندان [عذاب] در اين زندگى و دو چندان پس از مرگ مىچشانديم، و آنگاه براى خويش در برابر ما ياورى نمىيافتى.
آنگاه هر آينه ميچشانيم ترا دو چندان عذاب زندگى و دو چندان عذاب مردن پس نمىيافتى براى خود در وقع عذاب ما يارى كننده
در آن هنگام مى چشانيديمت دو برابر زندگى و دو برابر مردن را سپس نمى يافتى براى خويش بر ما ياورى را
و در آن صورت به تو جزاء این عمل را میچشاندیم و عذاب تو را در حیات دنیا و پس از مرگ مضاعف میگردانیدیم و آنگاه از (قهر و خشم) ما بر خود هیچ یاوری نمییافتی.
اگر چنين مي کردي، در اين دنيا و نيز پس از مرگ، ما تو را دوبرابر مجازات مي کرديم و تو در برابر ما هيچ ياوري براي خود نمي يافتي.
Then We would have made you taste/experience double the life , and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us.
In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.
then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.
in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death,
Dan zouden wij u zekerlijk de straf des levens en de straf des doods hebben doen ondervinden, en gij zoudt niemand hebben gevonden om u tegen ons te verdedigen.
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.
[E allora] ti avremmo fatto soffrire un doppio
In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.
Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас!
Тогда ты вкусил бы [наказание] по Нашему велению вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И ты не нашел бы против Нас заступника!
In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
then would we have made thee taste of torment both of life and death, then thou wouldst not have found against us any helper.
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.
then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.
Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital.
Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.
In that case we would surely have made thee taste of woe in life and of woe in death: then thou shouldest not have found a helper against us.
Then would We surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death; and thou shouldest not have found any to protect thee against Us.
But if, as they imagine, thou hast been one to forge a lie against US, then WE would have made thee taste a heavy punishment in life and a heavy punishment in death, and then thou wouldst not have found for thyself any helper against US.
Dann hätten Wir dich Doppeltes im Leben und Doppeltes im Tode auskosten lassen und du hättest dir keinen Helfer wider Uns gefunden.
Тогда бы дали Мы тебе вкусить ■ Двойную (долю Нашей кары) ■ И в этом мире, и по смерти. ■ И против Нас тогда, (о Мухаммад!), ■ Помощника бы ты не отыскал.
Әгәр син алар ягына авышкан булсаң, әлбәттә, Без сине дөньяда һәм ахирәттә каты газап кыйлыр идек, соңра Безнең ґәзабыбыздан сине коткарырга ярдәмче табылмас иде.
اس وقت ہم تم کو زندگی میں (عذاب کا) دونا اور مرنے پر بھی دونا مزا چکھاتے پھر تم ہمارے مقابلے میں کسی کو اپنا مددگار نہ پاتے
(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے،
‹