‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 85
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 86
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 84
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَ ما أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً
و يسئلونك عن الرّوح قل الرّوح من أمر ربّي و ما أوتيتم من العلم إلاّ قليلا
Wayas-aloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
تو را از روح مي پرسند بگو : روح جزئي از فرمان پروردگار من است و شما را جز اندک دانشي نداده اند
و از تو در باره روح مى پرسند; بگو روح از [عالم] امر پروردگارم است; و شما را از علم جز اندكى نداده اند.
از تو درباره روح سؤال ميكنند. بگو، روح از امر پروردگار من است و براى شما جز اندكى از علم داده نشده است.
و از تو درباره روح می پرسند، بگو: روح از امر پروردگار من است، و از دانش و علم جز اندکی به شما نداده اند.
و مىپرسند ترا از حقيقت روح بگو روح از امر پروردگار من است و داده نشده به شما او دانش مگر اندكى
و در باره روح از تو مىپرسند، بگو: «روح از [سنخ] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندكى داده نشده است.»
درباره روح از تو مىپرسند. بگو: «روح از امر پروردگار من است و جز اندكى از دانش به شما داده نشده است.»
و تو را از روح مىپرسند بگو كه: روح از [عالم] امر پروردگار من است و شما را جز اندكى علم ندادهاند.
و ميپرسند ترا از روح بگو روح از پروردگار منست و داده نشديد از دانش مگر اندك
و از تو درباره روح مىپرسند. بگو: [آگاهى از] روح شأنى از [شؤون ويژه] پروردگار من است و از دانش جز اندكى به شما ندادهاند
و از تو درباره «روح» سؤال میکنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است؛ و جز اندکی از دانش، به شما داده نشده است!»
و تو را از روح پرسند، بگو: روح از فرمان پروردگار من است، و شما را از دانش جز اندكى ندادهاند.
و ميپرسند ترا از روح بگو روح از پروردگار منست و داده نشديد از دانش مگر اندك
و مى پرسندت از روح (روان) بگو روح از امر پروردگار من است و داده نشده ايد از دانش جز اندكى را
و تو را از حقیقت روح میپرسند، جواب ده که روح از (عالم) امر خداست (و بیواسطه جسمانیات به امر الهی به بدنها تعلق میگیرد) و (شما پی به حقیقت آن نمیبرید زیرا) آنچه از علم به شما دادند بسیار اندک است.
از تو درباره وحي سؤال مي کنند. بگو: وحي از جانب پروردگارم مي آيد. دانشي که به شما داده شده است، بسيار جزئي است.
And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: «The Soul/Spirit (is) from my Lord’s matter/affair, and you were not given from the knowledge except little .»
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: «The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.»
They will question thee concerning the Spirit. Say: ‹The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.›
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: «This inspiration [comes] at my Sustainer’s behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge.»
Zij zullen u ondervragen omtrent den geest, antwoord: De geest werd geschapen op bevel van mijn Heer; maar er zijn slechts weinigen onder u die kennis hebben.
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Ti interrogheranno a proposito dello Spirito. Rispondi: » Lo Spiritoprocede dall’ordine del mio Signore e non avete ricevuto che ben poca scienza [a riguardo].
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: "The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
Они станут спрашивать тебя о душе. Скажи: «Душа возникла по повелению моего Господа. Вам дано знать об этом очень мало».
Они станут спрашивать тебя о духе. Отвечай: «Дух [нисходит] по повелению Господа моего. Но вам [об этом] дано знать очень мало».
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
They will ask thee of the spirit. Say, ‹The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.›
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: «Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir.»
They question you about the spirit. Say: ‹The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing. ‹
(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, «Revelation is from your Lord’s World of Command, of which you have been given little knowledge.» The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your «Self».
They ask you about the revelation. Say, «The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute.»
And they will ask thee of the Spirit. SAY: The Spirit proceedeth at my Lord’s command: but of knowledge, only a little to you is given.
They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little.
And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.
Und sie fragen dich über die Seele. Sprich: «Die Seele entsteht auf den Befehl meines Herrn; und euch ist von Wissen nur wenig gegeben.»
Они тебя о (сути) Духа вопрошают. ■ Скажи: «Дух – от веления Владыки моего, ■ И скудно ваше знание о том, что вам дается».
Синнән рух турында сорашалар, син аларга әйт: «Рух Аллаһуның бер мәхлукы ки, аны Аллаһудан башка һичкем белмидер, сезгә, ий кешеләр, белемнән өлеш бик аз бирелде».
اور تم سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ میرے پروردگار کی ایک شان ہے اور تم لوگوں کو (بہت ہی) کم علم دیا گیا ہے
اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے،
‹