‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 86
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 87
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 85
وَ لَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنا وَكِيلاً
و لئن شئنا لنذهبنّ بالّذي أوحينا إليك ثمّ لا تجد لك به علينا وكيلا
Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
اگر بخواهيم همه آنچه را که بر تو وحي کرده ايم ، باز مي ستانيم و تو براي خود بر ضد ما مددکاري نمي يابي
و اگر بخواهيم آنچه به تو وحى كرده ايم، از ميان مى بريم; آنگاه در آن براى خويش در برابر ما نگهبانى نمى يابى.
و اگر بخواهيم آنچه به تو وحى كردهايم از خاطرت محو ميكنيم آن گاه از قهر ما، حامى و پشتيبانى براى خود نخواهى يافت.
و اگر بخواهیم قطعاً آنچه را به تو وحی کرده ایم [از یادها و نوشته ها] محو می کنیم، آن گاه در برابر ما [برای بازگرفتنش] کارسازی برای خود نخواهی یافت.
و بعزتم سوگند اگر بخواهيم البته ببريم آن چيزى (قرآنى) كه وحى كردهايم بتو (از سينهات) پس نيابى براى خود بعد از بردن بر عليه ما وكيلى
و اگر بخواهيم، قطعاً آنچه را به تو وحى كردهايم مىبَريم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمىيابى،
اگر بخواهيم آنچه را به تو وحى كردهايم از تو خواهيم برد آن گاه كسى را نخواهى يافت كه در برابر ما از تو دفاع كند،
و اگر بخواهيم البته آنچه را كه به سوى تو وحى مىكرديم، از ميان ببريم، پس از آن خود را [در برابر قهر] ما نگاهبانى نيابى،
و اگر بخواهيم هر آينه ببريم آنچه وحى كرديم بتو پس نيابى براى خود بآن بر ما كار گذارى
و اگر بخواهيم آنچه را كه به تو وحى كردهايم، از ميان بر مىداريم. آن گاه در آن [باره] در برابر ما براى خود كارسازى نمىيابى
و اگر بخواهیم، آنچه را بر تو وحی فرستادهایم، از تو میگیریم؛ سپس کسی را نمییابی که در برابر ما، از تو دفاع کند…
و اگر خواهيم هر آينه آنچه را به تو وحى كردهايم ببريم، آنگاه در باره آن- بردن وحى- براى خويش در برابر ما كارساز و پايمردى نخواهى يافت،
و اگر بخواهيم هر آينه ببريم آنچه وحى كرديم بتو پس نيابى براى خود بآن بر ما كار گذارى
و اگر خواهيم همانا مى بريم آنچه را وحى فرستاديم به سويت پس نيابى براى خويش بدان بر ما نگهبانى را
و اگر ما بخواهیم آنچه را که به وحی بر تو آوردیم (از قرآن و علم و آیین) همه را باز میبریم و آنگاه تو بر (قهر) ما هیچ کارساز و مددکاری در این باره نخواهی یافت.
اگر بخواهيم، مي توانيم آنچه را بر تو وحي كرديم، بازستانيم؛ آنگاه در برابر ما هيچ محافظي نخواهي يافت.
And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector .
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.»
Indien het ons behaagde zouden wij zeker wegnemen wat wij u hebben geopenbaard. In dat geval zoudt gij niemand hebben gevonden, die u daarin tegen ons zou hebben bijgestaan.
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Se volessimo, potremmo ritirare quello che ti abbiamo rivelato e allora non potresti trovare alcun protettore contro di Noi;
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровение. И никто не защитил бы тебя от Нас,
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе откровением. И уж тогда никто не заступится за тебя пред Нами,
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us,
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us.
If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us,
If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us,
And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter,
Und wenn Wir es wollten Wir könnten gewißlich wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart; du fündest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer wider Uns,
И если б Мы того желали, ■ Мы б у тебя могли отнять ■ То, что открыли (в Откровении) тебе, ■ И ты тогда бы против Нас ■ Защитника себе не отыскал,
Ий Мухәммәд г-м, әгәр теләсәк сиңа иңдергән Коръәнне кәгазьдән һәм күңелеңнән алыр идек, соңра бу эштән Безне тыярга ярдәмче тапмас идең.
اور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ
اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے،
‹