‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 87
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 88
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 86
إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كانَ عَلَيْكَ كَبِيراً
إلاّ رحمة من ربّك إنّ فضله كان عليك كبيرا
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
مگر پروردگارت رحمت آورد که انعام او در باره تو بسيار است
مگر به رحمت پروردگارت كه بخشش و بخشايش او در حق تو بسيار است.
مگر رحمت پروردگارت كه فضل و بخشش او به تو بسيار عظيم است.
[ولی محو نشدن قرآن از یادها و نوشته ها، نیست] مگر رحمتی از سوی پروردگارت، به یقین فضل او بر تو همواره بزرگ است.
ليكن بخششى است از پروردگارت (كه آنرا بتو داده) زيرا فضل خدا همواره بر تو بزرگ است
مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است.
مگر آن كه پروردگارت رحمت آورد كه فضل او بر تو فراوان است.
مگر رحمتى از پروردگارت، بىگمان فضل او بر تو بزرگ است.
مگر رحمتى از پروردگارت بدرستيكه فضل او باشد بر تو بزرگ
بلكه [بر جاى گذاشتنش] رحمتى از سوى پروردگارت است. بى گمان فضل او بر تو بزرگ است
مگر رحمت پروردگارت (شامل حالت گردد،) که فضل پروردگارت بر تو بزرگ بوده است!
[و هر چه دارى، نيست] مگر بخشايشى از پروردگارت، كه فزونى و بخشش او بر تو بزرگ بوده است.
مگر رحمتى از پروردگارت بدرستى كه فضل او باشد بر تو بزرگ
بجز رحمتى از پروردگارت كه فضل او است همانا بر تو بزرگ
مگر رحمت و لطف پروردگار (از تو مدد کند) که فضل (و رحمت) او بر تو بزرگ و بسیار است.
اين نيست مگر رحمتي از جانب پروردگار تو. او موهبتي بزرگ بر تو ارزاني داشته است.
Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you.
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
[Thou art spared] only by thy Sustainer’s grace: behold, His favour towards thee is great indeed!
Tenzij door de genade van uwen Heer; want zijne goedheid omtrent u is groot.
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.
se non [lo facciamo è] per una misericordia del tuo Signore, poiché in verità la Sua grazia su di te è grande.
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!
если не будет милости твоего Господа. Воистину, велика Его милость к тебе!
But on account of mercy from your Lord– surely His grace to you is abundant.
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great!
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür.
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7).
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee.
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.
Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee.
Außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß.
Помимо милосердия от твоего Владыки, – ■ Его щедроты для тебя, поистине, огромны!
Мәгәр Раббыңнан рәхмәт йөзеннән Коръән Кәрим сакланадыр, чөнки Аллаһуның фазълы рәхмәте сиңа олугъдыр.
مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے
مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے،
‹