‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 90
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 91
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 89
وَ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنا مِنَ الأَْرْضِ يَنْبُوعاً
و قالوا لن نؤمن لك حتّى تفجر لنا من الأرض ينبوعا
Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan
گفتند : به تو ايمان نمي آوريم تا براي ما از زمين چشمه اي روان سازي ،،
و گفتند به تو ايمان نمى آوريم مگر آنكه براى ما از زمين چشمه اى بجوشانى.
و گفتند. ما هرگز به تو ايمان نمىآوريم تا اينكه از زمين براى ما چشمه پر آبى بيرون آورى.
و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی!!
و گفتند هرگز تصديق نمىكنيم ترا تا آنكه روان سازى براى ما از زمين (مكه) چشمهاى (كه از آن آب جوشد)
و گفتند: «تا از زمين چشمهاى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد.
گفتند: «ما هرگز به تو ايمان نمىآوريم تا چشمهاى از زمين براى ما روان كنى،
و گفتند: هرگز به تو ايمان نياوريم، مگر تو از زمين براى ما چشمهاى بيرون آورى.
و گفتند ايمان نميآريم ترا تا آنكه روان كنى براى ما از زمين چشمهاى
و گفتند: به تو ايمان نمىآوريم تا آنكه از زمين چشمهاى را براى ما روان كنى
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم تا اینکه چشمهجوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی…
و گفتند: هرگز تو را باور نداريم تا براى ما از زمين [مكّه] چشمهاى روان سازى،
و گفتند ايمان نمياريم ترا تا آنكه روان كنى براى ما از زمين چشمهاى
و گفتند هرگز ايمان نياريم برايت تا بشكافى براى ما از زمين چشمه اى
و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری.
آنها گفتند: ما به تو ايمان نخواهيم آورد، مگر آنکه از زمين چشمه اي بجوشاني.
And they said: «We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land .»
And they say: «We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
They say, ‹We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
and so they say: «[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,›
Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen.
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
E dicono: » Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra;
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
и говорят они: «Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
And they say, ‹We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth;
Dediler ki: «Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!»
They say: ‹We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, «We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth.»
They said, «We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
And they say, «By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth;
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth;
And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth;
Und sie sprechen: «Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorbrechen läßt;
И говорят они: ■ «Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли ■ Источник животворной влаги;
Кәферләр әйттеләр: «Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз.
اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو
اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں،
‹