‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 92
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 93
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 91
أَوْ تُسْقِطَ السَّماءَ كَما زَعَمْتَ عَلَيْنا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ قَبِيلاً
أو تسقط السّماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتي باللّه و الملائكة قبيلا
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan
يا چنان که گفته اي آسمان را پاره پاره بر سر ما افکني يا خدا و فرشتگان را پيش ما حاضر آوري
يا پاره هايى از آسمان را چنانكه گمان دارى بر [سر] ما بيندازى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما بياورى.
يا قطعهاى از آسمان چنان كه خودت مىگويى بر سر ما فرو افكنى، يا خدا و فرشتگانش را روبروى ما بياورى
یا آسمان را آن گونه که گمان کرده ای [قدرت داری] پاره پاره بر سر ما بیفکنی، یا خدا و فرشتگان را رو به روی ما آوری.
يا تا آنكه بيفكنى آسمان را چنانچه مىپندارى بر سر ما پاره پاره يا تا آنكه بيارى خدا و فرشتگان را (بگواهى) در حاليكه رو بروى ما باشند
يا چنانكه ادعا مىكنى، آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى، يا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى،
يا آسمان را آن چنان كه مىانديشى بر ما فرود آورى يا خدا و فرشتگان را در برابر ما حاضر كنى،
يا آسمان را بر ما فرو افكنى- چنان كه پنداشتى- پاره پاره، يا خدا و فرشتگان را رو يا روى [ما] بياورى.
يا بيفكنى آسمانرا همچنانكه دعوى كردى بر ما پاره پاره يا بياورى خدا و فرشتگان را كفيل يا شاهد
يا آنكه آسمان را چنان كه گمان مىبرى پاره پاره بر ما فرود آرى يا خداوند و فرشتگان را روياروى [ما] آورى
یا قطعات (سنگهای) آسمان را -آنچنان که میپنداری- بر سر ما فرود آری؛ یا خداوند و فرشتگان را در برابر ما بیاوری…
يا از آسمان، چنانكه دعوى كردى، پارههايى فروافكنى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما- براى گواهى درستى گفتار خود- بيارى،
يا بيفكنى آسمانرا همچنانكه دعوى كردى بر ما پاره پاره يا بياورى خدا و فرشتگانرا كفيل يا شاهد
يا افكنى آسمان را چنانچه مى پندارى بر ما پاره هائى يا بيارى خدا و فرشتگان را روى به روى
یا آنکه بنابر پندار و دعوی خودت پارهای از آسمان را بر سر ما فرود آوری یا آنکه خدا را با فرشتگانش مقابل ما حاضر آری.
يا همان طور که ادعا کردي، توده هايي از آسمان بر ما فرود آري. يا خدا و فرشتگان را در برابر چشمانمان حاضر کني.
Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196
«Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,›
Of indien gij een deel der hemelen op ons doet nedervallen, of dat gij God en de engelen doet verschijnen, om borg voor u te blijven.
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us."
o non avrai fatto cadere, come pretendi, il cielo in pezzi su di noi; o non avrai fatto venire, davanti a noi, Allah e gli angeli in tuo aiuto».
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами;
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;
«Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza dikmelisin.»
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
«Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us.» (26:187), (6:35).
«Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee;
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face;
Oder
Или на нас небесный свод не спустишь – ■ Кусками, – как пророчествуешь ты; ■ Или с Аллахом не придешь ■ И ангелов нам (не представишь);
Яки үзең әйткәнчә, күкне кисәк-кисәк итеп өстебезгә төшергәнеңәчә, яки Аллаһуны вә фәрештәләрне алдыбызга килтереп бастырганыңача.
یا جیسا تم کہا کرتے ہو ہم پر آسمان کے ٹکڑے لا گراؤ یا خدا اور فرشتوں کو (ہمارے) سامنے لاؤ
یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اﷲ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں،
‹