‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 95
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 96
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 94
قُلْ لَوْ كانَ فِي الأَْرْضِ مَلائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ مَلَكاً رَسُولاً
قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنّين لنزّلنا عليهم من السّماء ملكا رسولا
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan
بگو : اگر در روي زمين فرشتگان به آرامي راه مي رفتند ، برايشان به پيامبري فرشته اي از آسمان نازل مي کرديم
بگو اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه آرام و آهسته [به اين سو و آن سو] مى رفتند ما نيز براى آنان از آسمانى فرشته اى به پيامبرى فرو مى فرستاديم.
بگو، اگر فرشتگانى در روى زمين ساكن بودند، هر آينه فرشتهاى (همنوع آنها) از آسمان به رسالت بر آنان ميفرستاديم.
بگو: اگر در زمین [به جای بشر] فرشتگانی بودند که با آرامی راه می رفتند، یقیناً فرشته ای را از آسمان برای آنان به پیامبری نازل می کردیم [زیرا هدایتگر هر گروهی باید از جنس خودشان باشد.]
بگو اگر بودند در زمين فرشتگانى كه راه مىرفتند (مانند مردم) در حاليكه آرميده بودند (در آن) بيشك مىفرستاديم برايشان از آسمان فرشتهاى در حاليكه پيغمبر باشد
بگو: «اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مىرفتند، البته بر آنان [نيز] فرشتهاى را بعنوان پيامبر از آسمان نازل مىكرديم.»
بگو: «اگر در زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مىرفتند ما هم فرشتهاى را به رسالت از آسمان بر آنها مىفرستاديم.»
بگو: اگر در زمين فرشتگانى بودند كه به آرامى راه مىرفتند، البته از آسمان بر ايشان پيامبرى از فرشتگان مىفرستاديم.
بگو اگر بودى در زمين ملائكه كه راه ميرفتند آرميدگان هر آينه فرو فرستاده بوديم بر ايشان از آسمان ملكى را رسول
بگو: اگر در زمين فرشتگانى بودند كه آرام و آسوده راه مىرفتند، بى گمان از آسمان فرشتهاى را بر آنان به رسالت مىفرستاديم
بگو: «(حتی) اگر در روی زمین فرشتگانی (زندگی میکردند، و) با آرامش گام برمیداشتند، ما فرشتهای را به عنوان رسول، بر آنها میفرستادیم!» (چرا که رهنمای هر گروهی باید از جنس خودشان باشد).
بگو: اگر در زمين فرشتگانى مىبودند كه با آرامش راه مىرفتند هر آينه بر آنان از آسمان فرشتهاى را به پيامبرى فرومىفرستاديم.
بگو اگر بودى در زمين ملائكه كه راه ميرفتند آرميدگان هر آينه فرو فرستاده بوديم بر ايشان از آسمان ملكى را رسول
بگو اگر ميبود در زمين فرشتگانى كه راه مى رفتند آرميدگان هر آينه مى فرستاديم بر ايشان از آسمان فرشته اى را پيامبر
بگو: اگر فرشتگان را در زمین مسکن و قرارگاه بودی ما هم فرشتهای را از آسمان به رسالت بر آنها میفرستادیم (که رسول باید از جنس امت باشد و گرنه حجت و معجزش پذیرفته نشود).
بگو: اگر فرشتگان در زمين سكونت داشتند، ما از آسمان فرشته اي به رسالت براي آنها فرستاده بوديم.
Say: «If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger.»
Say: «If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.»
Say: ‹Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.›
Say: «If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle.»
Antwoord: Indien de engelen op aarde hadden gewandeld als rustige inwoners, zouden wij zekerlijk een engel als onzen gezant van den hemel tot hen hebben nedergezonden.
Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger."
Di›: » Qualora sulla terra ci fossere gli angeli e vi camminassero in pace, avremmo certamente fatto scendere su di loro un angelo comemessaggero».
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Скажи: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела».
Отвечай [, Мухаммад]: «Если бы ангелы спокойно ходили по земле, то Мы отправили бы к ним посланником ангела».
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger.
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
Say, ‹Were there angels on the earth walking in quiet, we had surely sent them an angel as an apostle.›
De ki: «Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek-resul gönderirdik.»
Say: ‹Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger. ‹
Say, «If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger.» (43:60).
Say, «If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger.»
SAY: Did angels walk the earth as its familiars, we had surely sent them an angel – apostle out of Heaven.
Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our Apostle.
Say, `Had there been in the earth angels walking about in peace and quiet, WE would have certainly sent down to them from heaven an angel as a Messenger.›
Sprich: «Wären auf Erden Engel gewesen, friedlich und in Ruhe wandelnde, Wir hätten ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt.»
Скажи: «Если бы ангелы спокойно ■ (Обосновались) и ходили по земле, ■ Мы бы им ангела посланником с небес свели».
Әйт: «Әгәр җирдә яши торган затлар – кешеләр урынында фәрештәләр булса иде, әлбәттә, ул вакытта аларга пәйгамбәр итеп күктән бер фәрештә җибәрер идек.
کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے
فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے،
‹