‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 98
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 99
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 97
ذلِكَ جَزاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآياتِنا وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً
ذلك جزاؤهم بأنّهم كفروا بآياتنا و قالوا أ إذا كنّا عظاما و رفاتا أ إنّا لمبعوثون خلقا جديدا
Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
اين کيفر آنهاست ، زيرا به آيات ما ايمان نياوردند و گفتند : آيا چون ما استخوان شديم و خاکي ، ما را به صورت تازه اي زنده مي کنند ؟
اين جزاى آنان است چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم در هيأت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟
اين جزاى آنهاست براى اينكه به آيات ما كفر ورزيدند و گفتند: آيا ما وقتى استخوانى پوسيده شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟
این کیفر آنان است، به سبب اینکه به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا ما وقتی استخوان [جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، با آفرینش جدید برانگیخته خواهیم شد؟
آن عذاب كيفر ايشانست بواسطه آنكه ايشان نگرويدند به آيههاى ما (بمعجزات ما) و گفتند آيا آنگه كه گرديم استخوانها و خاكى خرد آيا برانگيخته خواهيم شد آفريدهاى نوين
جزاى آنها اين است، چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند: «آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم [باز] در آفرينشى جديد برانگيخته خواهيم شد؟»
اين كيفر آنهاست زيرا به آيات ما كافر شدند و گفتند: «چگونه وقتى كه استخوان پوسيدهاى شديم دگربار با آفرينش تازهاى زنده خواهيم شد؟»
اين جزاى ايشان است، بدان سبب كه آنها به آيات ما ناباور شدند و گفتند: آيا آن گاه كه ما استخوان باشيم و پوسيده، ما را به آفرينش جديدى بر انگيزند؟
آن جزاى آنها است بسبب آنكه ايشان كافر شدند بآيتهاى ما و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزهها آيا مائيم هر آينه برانگيخته شدگان خلقى تازه
اين است سزاى آنان به [كيفر] آنكه آنان به آيات ما كفر ورزيدند و گفتند: آيا چون استخوانهايى و از هم پاشيده باشيم، آيا ما در هيأت آفرينشى نوين بر انگيخته مىشويم؟
این کیفر آنهاست، بخاطر اینکه نسبت به آیات ما کافر شدند و گفتند: «آیا هنگامی که ما استخوانهای پوسیده و خاکهای پراکندهای شدیم، بار دیگر آفرینش تازهای خواهیم یافت؟!»
اين پاداش آنهاست به سزاى آنكه به آيات ما كافر شدند و گفتند: آيا چون استخوانها شديم و بهم ريخته و ريزه ريزه، آيا به آفرينشى نو برانگيخته مىشويم؟
آن جزاى آنها است بسبب آنكه ايشان كافر شدند بآيتهاى ما و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزهها آيا مائيم هر آينه بر انگيخته شدگان خلقى تازه
اين است پاداش ايشان بدانچه كفر ورزيدند به آيتهاى ما و گفتند آيا هرگاه شديم استخوانهائى و خاكى آيا مائيم برانگيختگان در آفرينشى نوين
این است کیفر آن کافران چون به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا پس از آنکه ما استخوانی پوسیده و غباری پراکنده شویم از نو باز برانگیخته میشویم؟
چنين است مجازات بحق آنها، زيرا آيات ما را انکار کردند. آنها گفتند: پس از آنکه ما به استخوان و اجزاي متلاشي تبديل شديم، آيا به صورت خلقتي جديد برانگيخته مي شويم؟
That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: «Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?»
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: «When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?»
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, ‹What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?›
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, «After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?»
Dit zal hunne vergelding zijn, omdat zij niet in onze teekens gelooven, en zeggen: als wij tot beenderen en stof veranderd zullen zijn, zullen wij dan zekerlijk als nieuwe schepselen opstaan?
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"
Sarà il loro compenso, perché tacciano di menzogna i Nostri segni e dicono: «Quando saremo ossa e polvere saremo resuscitati a nuova creazione?».
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
Таково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»
Это и есть возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы истлеем во прах, мы будем воскрешены вновь?»
This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation?
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, ‹What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?›
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: «Biz, bir kemik yığını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»
That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: ‹When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation? ‹
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, «When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?»
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, «After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?»
This shall be their reward for that they believed not our signs and said, «When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?»
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?
That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation ?›
Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: «Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?»
Таким им будет воздаяние за то, ■ Что не поверили в знаменья Наши и говорили: ■ «Неужто, обратившись в прах и кости, ■ Мы будем вновь воскрешены ■ Как новое творенье?»
Аларны бу рәвешчә ґәзаб кыйлуыбыз Без иңдергән Коръән белән гамәл кыйлуны инкяр иткәннәре өчендер, һәм без үлеп, сөякләребез череп таралып беткәннән соң, әлбәттә, тереләчәк түгелбез дигәннәре өчендер.
یہ ان کی سزا ہے اس لئے کہ وہ ہماری آیتوں سے کفر کرتے تھے اور کہتے تھے کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا کئے جائیں گے
یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟،
‹