سوره الإسراء (17) آیه 99

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 99

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 100
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 98

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ قادِرٌ عَلى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَ جَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلاَّ كُفُوراً

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا أنّ اللّه الّذي خلق السّماوات و الأرض قادر على أن يخلق مثلهم و جعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظّالمون إلاّ كفورا

خوانش

Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran

آیتی

آيا نمي دانند که خدايي که آسمانها و زمين را آفريده است قادر است ، که همانند آنها را بيافريند و برايشان مدت عمري نهاده که در آن ترديدي نيست ؟ اما ظالمان جز انکار نکنند

خرمشاهی

آيا ننگريسته اند كه خداوندى كه آسمانها و زمين را آفريده است، تواناست كه همانند ايشان را بيافريند، و براى آنان اجلى مقرر دارد كه شكى در فرارسيدنش نباشد، و ستمكاران [مشرك] جز ناسپاسى را نخواستند.

کاویانپور

آيا توجه نكردند خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد، قادر است كه نظير آنها را بيافريند و بر آنها اجل و مدت معينى قرار دهد كه ترديدى در آن نيست. با اينحال ستمكاران جز ناسپاسى نخواستند.

انصاریان

آیا ندانستند خدایی که آسمان ها و زمین را آفرید، می تواند مانند آنان را [پس از پوسیده شدن] بیافریند؟ برای آنان مدتی معین قرار داده که هیچ تردیدی در آن نیست، ولی [این] ستمکاران جز انکار [قیامت و تکذیب محشور شدن در آن] را نخواستند.

سراج

آيا نمى‏بينند (و نمى‏دانند) آن را كه خدائى كه آفريد آسمانها و زمين را تواناست بر آنكه بيافريند مانندشان را و مقرر كرده است براى ايشان زمان مرگى كه هيچ ترديدى نيست در آن و نخواستند ستمكاران مگر انكار را

فولادوند

آيا ندانستند كه خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده، تواناست كه مانند آنان را بيافريند و [همان خداست كه‏] برايشان زمانى مقرر فرموده كه در آن هيچ شكى نيست؟ و[لى‏] ستمگران جز انكار [چيزى را ]نپذيرفتند.

پورجوادی

آيا نمى‏دانند كه خداى خالق آسمانها و زمين قادر است مانند آنها را خلق كند و مهلت غير قابل تغييرى براى‏شان قرار دهد، اما ستمكاران جز از روى ناسپاسى انكار نكردند.

حلبی

آيا نينديشيد كه خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد، تواناست كه همانند ايشان را بيافريند و بر ايشان اجلى قرار دهد كه ترديدى در آن نباشد. و ستمكاران جز براى كفران نعمت گردن نكشيدند.

اشرفی

آيا نه ديدند كه خدائى كه آفريد آسمانها و زمين را توانا است بر آنكه بيافريد مانند ايشانرا و قرارداد براى ايشان اجلى كه نيست شكى در آن پس سرباز زدند ستمكاران جز ناسپاسى

خوشابر مسعود انصاري

آيا ننگريسته‏اند كه خداوندى كه آسمانها و زمين را آفريده است تواناست كه مانند ايشان را بيافريند؟ و بر آنان ميعادى مقرر نموده است كه شكى در آن نيست. پس ستمكاران جز انكار نپذيرفتند

مکارم

آیا نمی‌دانند خدایی که آسمانها و زمین را آفریده، قادر است مثل آنان را بیافریند (و به زندگی جدید بازشان گرداند)؟! و برای آنان سرآمدی قطعی -که شکّی در آن نیست- قرار داده؛ امّا ظالمان، جز کفر و انکار را پذیرا نیستند!

مجتبوی

آيا نديدند- ندانستند- كه آن خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد تواناست بر اينكه مانند آنان را بيافريند؟ و برايشان سرآمدى- مرگ- نهاده كه شكى در آن نيست. پس ستمكاران سر باز زدند و جز كفر و انكار نخواستند.

مصباح زاده

آيا نه ديدند كه خدائى كه آفريد آسمانها و زمين را توانا است بر آنكه بيافريند مانند ايشان را و قرار داد براى ايشان اجلى كه نيست شكى در آن پس سر باز زدند ستمكاران جز ناسپاسى

معزی

آيا نديدند كه خداوندى كه آفريد آسمانها و زمين را توانا است بر آنكه بيافرد مانند ايشان را و نهاده است براى ايشان سرآمدى را كه نيست شكّى در آن پس نخواستند ستمگران جز ناسپاسى را

قمشه ای

آیا ندیدند که آن خدایی که آسمانها و زمین را آفرید قادر است که مانند اینها را باز خلق کند و بر آنها وقت روز موعودی که بی‌شک خواهد آمد مقرر گرداند؟! (آری با این همه آیات و حجت قاطع) باز ستمکاران جز راه کفر و عناد نپیمودند.

رشاد خليفه

آيا آنها نمي توانستند ببينند كه خدايي كه آسمان ها و زمين را خلق كرد، قادر است همان خلقت را بيافريند؟ او براي آنها طول عمري مقرر كرده است كه قابل تغيير نيست. با اين حال، كافران در كفر پافشاري مي كنند.

Literal

Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief.

Al-Hilali Khan

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.

Arthur John Arberry

Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.

Asad

Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness,› 14 having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy!»

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet, dat God, die de hemelen en de aarde schiep, in staat is andere lichamen te vormen, gelijk aan de hunne? En hij heeft hen een beperkten tijd bepaald: dit is ontwijfelbaar; maar de goddeloozen verwerpen de waarheid alleen uit ongeloof.

Free Minds

Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.

Hamza Roberto Piccardo

Ma non vedono dunque che Allah, Che ha creato i cieli e la terra, è capace di creare il loro eguale e ha fissato loro un termine sul quale non c’è dubbio alcuno? Gli ingiusti non ammettono altro che la miscredenza.

Hilali Khan

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.

Kuliev E.

Неужели они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не ведают, что Аллах, который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им, что Он, вне сомнения, установил им срок [воскресения]? Но грешники отвергают все, кроме неверия.

Mohammad Habib Shakir

Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.

Palmer

Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir’dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar.

Qaribullah

Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them a term, yet the unbelievers refuse all but disbelief.

QXP

Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own «Self» (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance).

Reshad Khalifa

Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.

Rodwell

Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief.

Sale

Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungoldly reject the truth, merely out of unbelief.

Sher Ali

Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them ? And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief.

Unknown German

Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel ist. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben.

V. Porokhova

Ужель они не видят, что Аллах, ■ Кто создал небеса и землю, ■ Способен сотворить подобных им? ■ Он им назначил срок, в котором нет сомненья, – ■ И все ж неверные отвергли все, ■ Кроме (упорного) неверия (в Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар җирне вә күкләрне бар кыйлган Аллаһуның алар кеби кешеләрне халык кыйлырга кадир икәнен белмиләрме? Дәхи Аллаһу тәгалә аларга бер мәгълүм әҗәл вакытын куйды, кәферләр барча яхшылыктан баш тарталар, мәгәр кәфер булудан баш тартмыйлар.

جالندہری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے (لوگ) پیدا کردے۔ اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر کر دیا ہے جس میں کچھ بھی شک نہیں۔ تو ظالموں نے انکار کرنے کے سوا (اسے) قبول نہ کیا

طاہرالقادری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے (وہ) اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ ان لوگوں کی مثل (دوبارہ) پیدا فرما دے اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر فرما دیا ہے جس میں کوئی شک نہیں، پھر بھی ظالموں نے انکار کردیا ہے مگر (یہ) ناشکری ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.