سوره الإسراء (17) آیه 100

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 100

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 101
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 99

عربی

قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذاً لأََمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإِْنْفاقِ وَ كانَ الإِْنْسانُ قَتُوراً

بدون حرکات عربی

قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربّي إذا لأمسكتم خشية الإنفاق و كان الإنسان قتورا

خوانش

Qul law antum tamlikoona khaza-ina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqi wakana al-insanu qatooran

آیتی

بگو : اگر شما مالک همه خزاين پروردگار من مي بوديد ، از بيم درويشي امساک پيشه مي کرديد ، زيرا آدمي بخيل است

خرمشاهی

بگو اگر شما خزاين رحمت پروردگارم را در اختيار داشتيد، در آن هنگام هم از بيم درويشى، امساك پيشه مى كرديد، و انسان بخيل است.

کاویانپور

به آنان بگو، اگر شما خزائن رحمت پروردگارم را صاحب بوديد، باز هم از ترس فقر و تنگدستى از بخشش و انفاق خوددارى ميكرديد و انسان همواره بخيل و حسود است.

انصاریان

[به این کافران و مغروران به امور مادی دلفریب] بگو: اگر شما مالک خزینه های رحمت پروردگارم [مانند باران، اموال، ارزاق و…] بودید، در آن صورت از ترس [تهی دستی و کم شدنش] از انفاق کردن آن بخل می ورزیدید؛ و انسان همواره بسیار بخیل و تنگ نظر است.

سراج

(اى پيامبر بكافران) بگو اگر مالك شويد خزينه‏هاى روزى پروردگار مرا در آن هنگام خوددارى مى‏كرديد از بيم (عاقبت) انفاق (كه آن درويشى است) و همواره آدمى بس بخيل بوده است

فولادوند

بگو: «اگر شما مالك گنجينه‏هاى رحمت پروردگارم بوديد، باز هم از بيم خرج كردن قطعاً امساك مى‏ورزيديد، و انسان همواره بخيل است.»

پورجوادی

بگو: «اگر گنجهاى رحمت پروردگارم از شما بود باز از بيم فقر و تنگدستى آن را خرج نمى‏كرديد زيرا انسان فرومايه و بخيل است.»

حلبی

بگو: اگر شما خزاين رحمت پروردگارم را مالك مى‏بوديد، آن گاه [هم‏] از بيم درويشى، دست فرو مى‏بستيد، و انسان بخيل است.

اشرفی

بگو اگر شما مالك بوديد خزينه‏هاى رحمت پروردگارم را هر آينه امساك ميكرديد از ترس نفقه كردن و باشد انسان بخيل

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر شما مالك گنجينه‏هاى بخشايش پروردگارم بوديد، آن گاه نيز از بيم فقر بخل مى‏ورزيديد. و انسان بسيار بخيل است

مکارم

بگو: «اگر شما مالک خزائن رحمت پروردگار من بودید. در آن صورت، (بخاطر تنگ نظری) امساک می‌کردید، مبادا انفاق، مایه تنگدستی شما شود» و انسان تنگ نظر است!

مجتبوی

بگو: اگر شما خزانه‏هاى بخشايش پروردگار مرا مى‏داشتيد، آنگاه از بيم هزينه‏كردن و درويشى دست باز مى‏داشتيد، و آدمى بخيل و تنگ چشم است.

مصباح زاده

بگو اگر شما مالك بوديد خزينه‏هاى رحمت پروردگارم را هر آينه امساك مى‏كرديد از ترس نفقه كردن و باشد انسان بخيل

معزی

بگو اگر شما مى داشتيد گنجهاى رحمت پروردگار مرا در آن هنگام خوددارى مى كرديد از ترس بخشش و انسان است بسى خويشتن نگهدار

قمشه ای

بگو که شما اگر دارای گنجهای رحمت (بی‌انتهای) خدای من شوید باز هم از ترس فقر و خوف درویشی، بخل از انفاق خواهید کرد، که انسان طبعا بسیار ممسک و بخیل است.

رشاد خليفه

اعلام کن: اگر شما گنجينه هاي رحمت پروردگارم را در اختيار مي داشتيد، از بيم آنکه مبادا تمام شود، آن را دريغ مي داشتيد. انسان خسيس است.

Literal

Say: «If you own/possess my Lord’s safes/storages (of) mercy, then you would have held/seized (E) fear (of) the spending/expenditure (poverty), and the human was/is miserly/stingy.»

Al-Hilali Khan

Say (to the disbelievers): «If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!»

Arthur John Arberry

Say: ‹If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.›

Asad

Say: «If you were to own› all the treasurehouses of my Sustainer’s bounty,› 17 lo! you would still try to hold on [to them] tightly for fear of spending [too much]: for man has always been avaricious [whereas God is limitless in His bounty]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Indien gij de schatten der genade van mijnen Heer bezat zoudt gij u onthouden daarvan gebruik te maken, uit vrees die te verkwisten ; want de mensch is begeerlijk.

Free Minds

Say: "If you were the ones possessing the vaults of my Lord’s mercy, you would have held back for fear of spending. And man was always stingy!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Se possedeste i tesori della misericordia del mio Signore, li lesinereste per paura di spenderli, ché l’uomo è avaro».

Hilali Khan

Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"

Kuliev E.

Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Если бы вы владели сокровищницами милости Господа моего, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек [по природе] скуп».

Mohammad Habib Shakir

Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.

Palmer

Say, ‹Did ye control the treasuries of the mercy of my Lord, then ye would hold them through fear of expending; for man is ever niggardly!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız.» İnsan çok cimridir.

Qaribullah

Say: ‹If you possessed the treasuries of my Lord’s Mercy, you would hold them back for fear of spending and mankind is ever grudging!

QXP

Say, «If you owned the treasure-houses of my Lord’s Bounty, you would try to hold on to them tightly for fear of spending too much. For, man has ever been self-serving.»

Reshad Khalifa

Proclaim, «If you possessed my Lord’s treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy.»

Rodwell

SAY: If ye held the treasures of my Lord’s mercy ye would certainly refrain from them through fear of spending them: for man is covetous.

Sale

Say, if ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain from using them, for fear of spending them; for man is covetous.

Sher Ali

Say, `Even if you possessed the limitless treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for the fear of exhausting them, for man is niggardly.›

Unknown German

Sprich: «Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet euch zurückhalten aus Furcht vor dem Ausgeben, denn der Mensch ist geizig.»

V. Porokhova

Скажи: «Если б владели вы ■ Сокровищами милости Господней, ■ То и тогда бы вы их при себе держали, ■ Боясь растратить их (на нужды ближних)». ■ Поистине, скуп человек (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Әгәр сез Раббымның рәхмәт хәзинәләренә хуҗа булсагыз, ул байлыкның бетүеннән куркып, әлбәттә, саранлык кыйлыр идегез, тәхкыйк кеше тар күңелле, саран табигатьле булды».

جالندہری

کہہ دو کہ اگر میرے پروردگار کی رحمت کے خزانے تمہارے ہاتھ میں ہوتے تو تم خرچ ہوجانے کے خوف سے (ان کو) بند رکھتے۔ اور انسان دل کا بہت تنگ ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.